GP and award-winning poet, Dr Asiel Adán Sánchez, and their mother share their journey as a Mexican Australian family into understanding and embracing Asiel as a queer non-binary young person.
Asiel shares their experience growing up in Mexico, finding their queer identity in Australia as a young adult, and weaving together their queerness and Mexican heritage on their return to Mexico years later to share their authentic self with extended family and through their poetry.
Karina, their mother, shares a heart-wrenching story of past family loss; pain that was transformed into loving embrace for her son.
(English, Mexican Spanish)
El médico general y poeta galardonado Dr. Asiel Adán Sánchez y su madre comparten su recorrido como familia mexicana-australiana hacia la comprensión y aceptación de Asiel como una persona joven queer y no binaria.
Asiel comparte su experiencia creciendo en México, descubriendo su identidad queer en Australia como joven adulto, y entrelazando su queerness y herencia mexicana al regresar a México años después para mostrar su yo auténtico a la familia extendida y a través de su poesía.
Karina, su madre, comparte una desgarradora historia de pérdida familiar pasada; dolor que se transformó en un abrazo amoroso para su hijo.
(Inglés, español mexicano)
join the conversation on instagram [Únete a la conversación en Instagram]
[0:00] Introduction [Introducción]
[3:14] Discovering their gender and sexual identity across cultures [Descubriendo su identidad de género y sexual a través de culturas]
[28:34] Asiel's mother joins the conversation (a story of past family loss [La madre de Asiel se une a la conversación (una historia de pérdida familiar pasada)]
[51:52] Asiel reads their poem "Make-Up Lessons" [Asiel lee su poema "Lecciones de maquillaje"]
[1:02:34] Relationship with extended family, community and culture [Relación con la familia extendida, la comunidad y la cultura]
[1:23:13] A mother's message to other parents [Mensaje de una madre a otros padres]
Host: This was recorded on the lands of the Wurundjeri Woi Wurrung and the Bunurong peoples of the Kulin Nation.
[Esto fue grabado en las tierras de los pueblos Wurundjeri Woi Wurrung y Bunurong de la Nación Kulin.]
[evening sounds of insects fades in]
[(Los sonidos vespertinos de los insectos se desvanecen)]
Karina (Mum): Ay, mijo, cuando camines por la calle con la pesadumbre de los nombres que no te pertenecen,
Asiel: When you walk down the street with the heaviness of names that do not belong to you,
Karina (Mum): recuerda, que fuiste hecha de mujeres que han pintado flores en el rostro de calaveras por generaciones.
Asiel: remember you were made from women who have been painting flowers on the faces of skulls for years.
[theme music comes in]
[(suena la música temática)]
Host: Welcome to Stories of Coming Out and Coming Home, where we share everyday stories of families from our culturally and linguistically diverse communities on the journey of embracing the LGBTQ+ loved ones.
[Bienvenidos a Historias del orgullo y del regreso a la familia, donde compartimos historias cotidianas de familias de nuestras comunidades cultural y lingüísticamente diversas en el camino de aceptar a sus seres queridos del LGBTQ+.]
Host: Showing how their support and embrace, strengthens family bonds, strengthens cultural connection, and enables them to thrive and flourish. Stories of belonging told in our own words, our own languages, shared with our communities.
[Mostrando cómo su apoyo y aceptación fortalecen los lazos familiares, la conexión cultural y les permiten prosperar y florecer. Historias de pertenencia contadas con nuestras propias palabras, en nuestros propios idiomas, compartidas con nuestras comunidades.]
Host: Stories of coming out and coming home
[Historias del orgullo y del regreso a la familia]
Asiel: My name is Asiel Adán Sánchez. I was born in Jojutla, Morelos, Mexico. I identify as non-binary and queer. My pronouns are they/them.
[Mi nombre es Asiel Adán Sánchez. Nací en Jojutla, Morelos, México. Me identifico como no binario y queer. Mis pronombres son Ellos/ellas.]
Host: And you're also a doctor. A GP who works and specializes in sexual health, transgender and gender diverse health care, and a published poet. A real Renaissance figure, which we'll chat more about later. But first, I want to say how pleased I am that you and your family is the first participants in this community storytelling project.
[Y también eres médico. Médico de cabecera especializado en salud sexual, que trabaja en atención médica para personas transgénero y de género diverso, y poeta publicado. Una figura con muchos talentos y capacidades del cual hablaremos más adelante. Pero antes, quiero expresar que contento estoy de que tú y tu familia sean los primeros participantes en éste proyecto comunitario de narración de historias.]
Host: We met each other through a bit more than a year ago through your partner, Tony, who is also a long time friend of mine. He's actually introduced me to a lot of people in the queer Asian community in Sydney as well.
[Nos conocimos hace poco más de un año a través de tu pareja, Tony, que también es amigo mío desde hace mucho tiempo. De hecho, él me ha presentado a mucha gente de la comunidad queer asiática en Sídney también.]
Host: And, and for a while, I heard a lot about you, but haven't met you because you were living mostly in Melbourne at that time. And I think we properly got to know each other when Tony brought you to the premiere of my film last year.
[Y, durante un tiempo, yo oí hablar mucho de ti, pero no te había conocido porque tú estabas viviendo principalmente en Melbourne en ese entonces. Yo pienso que nos conocimos bien cuando Tony te llevó al estreno de mi película el año pasado.]
Host: I think we were both straight away felt like there was a lot of commonality between us. Because we kind of both work in a more science based field; you being a doctor, and I'm an engineer. But then we also spend a lot of our time and energy on our artistic pursuits. But also the area that we both explore; that intersectional experience of being from diasporic community and being queer.
[Creo que ambos sentimos de inmediato que teníamos muchas cosas en común. Porque ambos trabajamos en un campo basado más en la ciencia, tú siendo doctor, y yo como ingeniero. Pero también, ambos dedicamos mucho tiempo y energía a nuestras actividades artísticas. De que además, el área que ambos exploramos; es esa experiencia interseccional de pertenecer una comunidad diaspórica y ser queer.]
Host: Now, before we go too deep into the your poems, I want to hear more about your experience growing up, discovering your sexuality and your gender identity, and how it related to the cultures that you were brought up in. Because I actually don't think I've ever found out that full story from you.
[Ahora bien, antes de profundizar en tus poemas, quiero saber más sobre tu experiencia al crecer, descubrir tu sexualidad e identidad de género, y cómo se relacionaba con la cultura en la que te criaste. Porque, sinceramente, creo que nunca he escuchado esa historia completa de ti.]
Asiel: Yeah, that's a really good question and something that I keep exploring and re-exploring and kind of coming back to, and making sense of partly because a lot of the discourse around coming out and gender and sexuality is very westernized and very anglicised. So I feel like it has taken time for me to actually be able to integrate these two aspects of myself and where they came from and what cultural elements informed them.
[Sí, esa es realmente una muy buena pregunta, y algo que yo mantengo explorando y re-explorando, y como regresando y tratando de entender; en parte, porque la mayoría del discurso en torno a la salida del clóset, el género y la sexualidad está muy occidentalizado y anglicanizado. Por eso siento que para mí, me ha tomado tiempo, en realidad de ser capaz, de integrar estos dos aspectos de mí mismo, de dónde vienen y qué elementos culturales los influyeron.]
Asiel: And I think for a very long time, I was really distanced from my cultural background and heritage. And I had this notion or this feeling that I could be one or the other, but not both.
[Y pienso que por mucho tiempo yo estuve realmente distanciado de mi origen y herencia cultural. Y yo tenía ésta impresión o éste sentimiento que yo podría ser uno o el otro pero no ambos.]
Host: Did you find that when you were growing up in Mexico as well? As well as here?
[Eso también lo encontraste mientras crecías en México? Tanto como aquí?]
Asiel: Yeah, that's right. And I think in Mexico it's changed a lot, I think, nowadays. But I felt like when I was growing up, everything was unspoken. So, so there was queerness around and queerness that perhaps I could also recognize. But it was very unspoken. There's the, you know, world famous Juan Gabriel. Where, who when he was asked about his sexuality and his queerness,
[Sí, así es. Y pienso que en México ha cambiado mucho, ahora. Pero sentí que cuando era joven, todo era un tema tabú. Había diversidad sexual alrededor y diversidad sexual que tal vez yo también podía reconocer. Pero era algo muy tabú. Está el, ya sabes, mundialmente famoso Juan Gabriel. Donde, que cuando le preguntaron sobre su sexualidad y su identidad queer,]
Asiel: you know, he just replied what’s seen so obviously, doesn't need to be stated. You know, if it could just be out in silence and could exist without being kind of spoken about.
[Ya sabes, él simplemente respondió que lo que salta a la vista, no necesita explicarse. Ya sabes, si pudiera ser tan solo algo abierto pero silencioso y existir sin ser objeto de comentarios.]
Host: Like people recognize that without it being spoken or explicitly spoken about?
[¿Como si la gente reconociera eso sin que se hablara de ello o sin que se mencionara explícitamente?]
Asiel: Yeah, that that’s right. And that obviously clashed a lot with Western notions of, you know, coming out and pride and being visible and being out there and etc., etc.. So, so it took quite a bit of time for me to reconcile those two elements. And I remember the first time going back to Mexico after being, I think, ten...
[Sí, así es. Y eso, obviamente, chocaba mucho con las nociones occidentales de, ya sabes, salir del clóset, ser aceptado, ser visto, vivir tu vida abiertamente, etc. Así que me llevó bastante tiempo reconciliar esos dos elementos. Y recuerdo la primera vez que volví a México después de tener, creo, diez años...]
Host: When did you arrive? Migrate to Australia?
[¿Cuándo llegaste? ¿Cuándo inmigraste a Australia?]
Asiel: We arrived in 2007. So at that stage I was 17, almost 18. So let's say my all my formative years and childhood and youth and growing up, was very much based in, in Mexico.
[Llegamos en 2007. En ese entonces yo tenía 17 años, casi 18. Así que digamos que todos mis años de formación, mi infancia, mi juventud y mi crecimiento estaban muy arraigados a México.]
Host: And did you kind of or you have a good understanding of your sexuality and your gender identity when you were in Mexico?
[¿Y tenías una idea clara de tu sexualidad y de tu identidad de género cuando estabas en México?]
Asiel: I, I don't think I did. No, I don't think I did. I, I remember feeling like the penny dropped, like quite literally, as soon as we moved into, into Australia and just waking up one day and going like, oh, okay, that's what that is. And that's, that's what it means.
[Yo, yo no creo que la tuviera. No, no creo que la tuviera. Recuerdo que me cayó el veinte, literalmente, lo entendí en cuanto nos mudamos a Australia y un día que me desperté, pensé: ah, órale ! eso es lo que es. Y eso, eso es lo que significa.]
Host: Were you were you still in high school at that point?
[¿Todavía estabas en la escuela preparatoria en ese momento?]
Asiel: I was yeah, I think I must have been in year 12 at that stage. So fairly, fairly late in the piece. Yeah.
[Yo estaba, yo pienso que debí haber estado en el último año de preparatoria en ese entonces, así que fue a una edad bastante tardía.]
Host: What about when you were younger and you mentioned how there was that... is that a Mexican, artist that said? Were you aware of that when you were a child in Mexico?
[¿Qué tal cuando eras mas joven y mencionaste cómo fue que, es aquello que un artista mexicano dijo?
¿Estabas conciente de eso cuando eras un niño en México?]
Asiel: No, no, no, in the sense that I wasn't, let's say I didn't see myself within that narrative, I suppose, that was something that I...
[No, no, no, en el sentido de que no estaba, digamos que no me veía a mí mismo dentro de esa narrativa, supongo que eso era algo que yo...]
Host: That existing within the Mexican culture.
[Qué existía dentro de la cultura mexicana.]
Asiel: Yeah. That's right, because of course, there's this, like a young person, you just don't clock it necessarily, even though there's something there that you identify with. It was just this kind of vague, unspoken thing that felt familiar. But I couldn't express why or how. You know.
[Sí. Así es, porque claro, como cuando eres joven, no te das cuenta necesariamente, aunque hay algo ahí con lo que tú te identificas. Era simplemente algo vago, algo tácito que me resultaba familiar. Pero no podía expresar por qué ni cómo. Ya sabes.]
Host: That's interesting, because, for me, I was born in Hong Kong, and I moved to Australia when I was eight, and what was really interesting is there's a lot of this discourse out there that says, it's a Western idea that's introduced to a lot of us, to us for communities. But for me, actually, it's funny because in Hong Kong, growing up there is this term for, for gay people is just called same sex affair.
[Eso es interesante, porque para mí, que nací en Hong Kong y me mudé a Australia cuando tenía ocho años, lo que era realmente interesante es que hay mucho discurso por ahi que dice que es una idea occidental que nos han introducido a muchos de nosotros, a nuestras comunidades. Pero para mí, en realidad, es gracioso porque en Hong Kong, creciendo ahí, existe éste término para las personas homosexuales, es simplemente nombrado como "relación entre personas del mismo sexo".]
Host: Literally. Yeah, yeah. So when you hear it, you automatically know what it means. And no one needs to explain to you what it is.
[Literalmente. Sí, sí. Así que cuando lo oyes, tú sabes automáticamente lo que significa. Y nadie necesita explicartelo qué es.]
Asiel: Yes.
[Sí.]
Host: And people talk about it. So for me, the language was always the not because of the English or Australian or Western background, but for me because of like the Cantonese or Chinese generally. Language. I had a, I had language for it very early on, and it was completely not because of Western influence. So yeah, it's interesting to hear kind of that difference between your experience and my experience.
[Y la gente habla de ello. Entonces para mi, el idioma fue siempre, no debido del Ingles, Australiano o trasfondo occidental, sino que para mí de como el idioma cantonés o chino en general, yo tenía, tenía un lenguaje para ello desde muy temprano, y no se debió en absoluto a la influencia occidental.
Así que, es interesante escuchar un poco de esa diferencia entre tu experiencia y mi experiencia.]
Host: So but so you were aware of kind of this existence of queerness within the Mexican culture, not necessarily that you identified with it or you thought you were part of it.
[Así que, eras consciente de ésta clase de existencia de la diversidad sexual dentro de la cultura mexicana, no necesariamente porque te identificaras con ella o pensaras que formabas parte de ella.]
Asiel: Yeah. Yeah. That's right. It was very, very vague. Again, it felt familiar in a way, but I couldn't tell you why it felt familiar. You know, just it was just kind of there.
[Sí. Sí. Así es. Fue muy, muy vago. De nuevo, me resultaba familiar de alguna manera, pero no sabría decirte por qué se sentía familiar. Ya sabes, simplemente estaba ahí.]
Host: Did you feel like, when you came to Australia, you kind of felt when you were exposed to the language around queerness or LGBTQ issues, that's why you explored it a bit more? Or was it because an internal thing that your, mentally or physically, you're like, you were... just it was just something you had to explore because of that?
[¿Notaste que, cuando llegaste a Australia, cómo que sentiste que al estar expuesto al lenguaje relacionado con la homosexualidad o las cuestiones del LGBTQ, fue por eso que lo exploraste un poco más? ¿O fue por una cuestión interna, que tú mentalmente o físicamente, de como tú eras... O solo era algo que simplemente tenías que explorar por eso?]
Asiel: I think coming to Australia and finding kind of LGBTQ+ communities here gave me a language that I didn't have access to necessarily in Mexico and Spanish. So it was definitely, let's say, an entry point. The thing that I came to realize as time went by is that that entry point and that language didn't make space for the other elements of myself, the cultural aspects of myself;
[Creo que venir a Australia y encontrar comunidades LGBTQ+ aquí me dio un lenguaje al que no tenía acceso necesariamente en México ni en español. Así que definitivamente fue, digamos, un punto de entrada. Lo que llegué a comprender con el paso del tiempo es que ese punto de entrada y ese lenguaje no dejaban espacio para los otros elementos de mi mismo, los aspectos culturales de mí;]
Asiel: what was there in Mexico that I still very much missed and very much loved. And all the sudden I found myself removed from, or alienated from because, you know, a lot of the queer community here in both Melbourne and Sydney, are just very kind of white spaces.
[que había alli en México que todavía extraño mucho y amo muchísimo. Y todo de repente, me encontré a mi mismo alejado de, o alienado de, porque, tú sabes, gran parte de la comunidad queer aquí en Melbourne tanto como en Sídney, son espacios predominantemente blancos.]
Host: Yeah, yeah, I, I definitely know where you're coming from with that. And definitely for the Chinese community, diaspora community especially, I think, even more so than the Chinese queer experience back in Asia, is that it feels more like queerness is a Western thing, completely not related to your cultural to your ‘Chinese-ness’. Yeah. But, just coming back to that period of time, how long do you think it took you to kind of realize your sexuality or gender identity?
[Sí, sí, entiendo perfectamente a qué te refieres con eso . Y definitivamente para la comunidad china, para la comunidad diáspora especialmente, yo pienso que aún más que para la experiencia queer en China, regresando a Asia, es que se siente como que la identidad Queer es una cosa occidental, completamente ajeno a tu cultura, o a tu identidad china. Ajá. Pero, volviendo a ese período, ¿cuánto tiempo crees que te tomó en darte cuenta acerca de tu sexualidad o identidad de género?]
Host: And before you could really kind of confirm to yourself, that's who I am.
[Y antes de que tú pudieras realmente confirmarte a ti mismo, ese es quien soy yo.]
Asiel: Not very in the sense that I, once the penny dropped... I realized that that's what it was, and that's what that kind of word or concept kind of spoke to my experience. And then it was just a matter of like, yes, okay, that's what it is. I didn't necessarily have a period of struggling with myself.
[No del todo, en el sentido de que, una vez que lo entendí... me di cuenta de que eso es lo que era, y que ese tipo de palabra o concepto reflejaba mi experiencia. Y entonces fue simplemente cuestión de decir: sí, de acuerdo, eso es lo que es. No necesariamente tuve un período de lucha interna.]
Asiel: It was more, funnily enough, struggling with other people's perception of me because, again, growing up both in Mexico and in Australia, I had this sense that, I didn't quite belong or I moved or I express myself in a way that wasn't necessarily, expected of masculinity. And I felt that, again, alienation or separation or judgment.
[Fue más por extraño que parezca, lidiar con la percepción que los demás tenían de mí, porque, creciendo en México y a la vez en Australia, yo tenía esa sensación que no me sentía del todo integrado, o me movía, o me expresaba de una manera que no se ajustaba necesariamente a lo que se esperaba de la masculinidad. Y sentí eso, una vez más, alienación, separación o juicio.]
Host: This was back in Mexico.
[Esto fue en México?]
Asiel: Yeah. That's right, back in Mexico. And, I guess even here as well. And I couldn't quite understand why. But once, let's say once I understood, there wasn't any resistance, let's say internally, to say, okay, that's, yeah you know, ‘queer’ or whatever else it might be. The self-acceptance, I think, came pretty easily once I had that language to express it.
[Sí. Así es, de vuelta en México. Y supongo que también aquí. Y no entendía muy bien por qué. Pero una vez que lo comprendí, ya no hubo resistencia, digamos interna, a decir: "Bueno, sí, ya sabes, 'queer' o lo que sea". La autoaceptación, creo, llegó con bastante facilidad una vez que tuve el lenguaje para expresarlo.]
Asiel: And then same for, let's say, the gender side of things. Once I realized that, you know, let's say all aspects of myself included, you know, feminine aspects and masculine aspects across, I embrace those fairly quickly, and I allowed myself to express them regardless of what other people thought. So, yeah, like doing makeup or engaging in feminine dress or engaging in feminine ways of expression was very natural to me.
[Y entonces lo mismo ocurre, con el tema del género. Una vez que me di cuenta de eso, vamos a decir, de todos los aspectos de mi mismo, incluyendo, tú sabes, abarcando tanto los aspectos femeninos como los masculinos, los acepté con bastante rapidez y me permití expresarlos sin importar lo que pensaran de mi los demás. Así como maquillarme, vestirme de forma femenina o participar en formas femeninas de expresión fue muy natural para mi.]
Asiel: What again, came more of a challenge was trying to figure out why other people didn't see that as a natural way of being, or a default way of being, I suppose.
[Lo que resultó aún más desafiante fue tratar de comprender por qué otras personas no veían eso como una forma natural de ser, o una forma de ser innata, supongo.]
Host: Did you... would you say your upbringing or your childhood was quite free in terms of gender expression that contributed to this kind of ease that you had?
[¿Dirías que tu crianza o tu infancia fue bastante libre en términos de expresión de género, lo que contribuyó a esa naturalidad que mostrabas?]
Asiel: No, that's definitely, definitely not. I think I grew up in a fairly, gendered and, and kind of traditional environment, because we were from a fairly small town in Mexico, we're not from, let's say, any big cities or particularly any progressive areas of Mexico. And I do recall multiple instances of being corrected for how I express myself or how I moved or.
[No, definitivamente no. Creo que crecí en un ambiente bastante tradicional y con roles de género definidos, porque éramos de un pueblo pequeño de México; no somos, digamos, de ninguna gran ciudad ni de ninguna zona progresista de México. Y recuerdo varias ocasiones en las que me corrigieron por cómo me expresaba o cómo me movía.]
Host: From within your family? Or...
[¿vino desde dentro de tu familia? O...]
Asiel: Yeah, yeah that's right. And with friends as well.
[Sí, sí, así es. Y también con amigos.]
Host: Yeah I noticed a few of your poems that referred to that experience.
[Sí, me di cuenta de que algunos de tus poemas hacían referencia a esa experiencia.]
Asiel: Yeah. That, that that's right. And let's say friends as well. But this was when I was, when I was younger, I didn't understand why that was the case. Again, to me, it was a very natural way of being. So, I couldn't understand why that that was wrong. I just understood or felt that it was wrong.
[Sí. Eso, eso es correcto. Y digamos que también los amigos. Pero esto fue cuando era más joven, no entendía por qué era así. Para mí, era una forma muy natural de ser. Así que no podía entender por qué eso estaba mal. Simplemente entendía, o sentía, que estaba mal.]
Asiel: But I couldn't have told you why.
[Pero no sabría decirte por qué.]
Host: Did that cause a bit of anguish or despair or hurt when you experienced that as a kid?
[¿Te causó angustia, desesperación o dolor cuando lo viviste de niño?]
Asiel: Yeah, for sure, in the sense that I, again, could, could tell you that there was something wrong, but I couldn't understand what was wrong. So that led to this kind of feeling that there was something not quite right within my body. That took me a long, long time to kind of express and figure out why.
[Sí, claro, en el sentido de que, repito, podía decirte que algo andaba mal, pero no entendía qué era. Eso me llevó a sentir que algo no estaba del todo bien en mi cuerpo. Me costó muchísimo tiempo expresarlo y comprender el porqué.]
Asiel: And, let's say once it all clicked, it was like, oh okay, well that's what it is, you know. And now it's very much…
[Y, digamos que una vez que todo encajó, fue como, ah, bueno, eso es lo que es, ¿sabes? Y ahora es muy…]
Host: Was it sort of a liberating realization?
[¿Fue una especie de revelación liberadora?]
Asiel: Yes, in the sense that I understood where those thoughts and feelings came from. No, in the sense that you still experience those thoughts and feelings. And you kind of have to sit with them and kind of work through them. But at least now there's an insight of not getting caught up by them, if that makes sense.
[Sí, en el sentido de que entendí de dónde venían esos pensamientos y sentimientos. No, en el sentido de que todavía los experimentas. Y tienes que lidiar con ellos y procesarlos. Pero al menos ahora hay una comprensión de no dejarse dominar por ellos, si me entiendes.]
Host: Did you find... because for me personally,
[¿Encontraste...? Porque para mí personalmente,]
Host: I actually found that when I was growing up in Hong Kong specifically, I know that other Chinese people have different experience, that gender, kind of performative gender expression was much less… was actually much less restrictive or limited in my upbringing.
[De hecho, descubrí que cuando crecí en Hong Kong específicamente, sé que otros chinos tienen una experiencia diferente, que el género, ese tipo de expresión de género performativa era mucho menos... era en realidad mucho menos restrictivo o limitado en mi educación.]
Host: And I found that coming to Australia, all of a sudden, I found the Anglo, specifically Anglo kind of expectations of gendered behavior to be quite restricting. And, and then it's kind of, what gets folded into that is kind of the kind of racist ideas about Asian men or being not masculine. So I, it's very complicated for a lot of Asian people, I find, because it's not just kind of upbringing, it's also a racial aspect folded into it.
[Al llegar a Australia, de repente me di cuenta de que las expectativas anglosajonas, específicamente las anglosajonas, sobre el comportamiento de género eran bastante restrictivas. Y a eso se sumaban ideas racistas sobre los hombres asiáticos o sobre su supuesta falta de masculinidad. Así que, para muchos asiáticos, es muy complicado, porque no se trata solo de la educación, sino también de un componente racial.]
Host: Just, yes, curious to see how for your experience, it was kind of more in Mexico that you found it kind of a more prescriptive gender expression or behavior in roles in Australia.
[Sí, tengo curiosidad por saber cómo, según tu experiencia, fue más en México donde encontraste una expresión o comportamiento de género más prescriptivo en los roles en Australia.]
Asiel: Yeah. Yes. With the caveat that I think within Mexican culture and history, just as there is gender normativity, there's also a lot of space to undermine and expand kind of notions of gender and what gender is.
[Sí. Sí. Con la salvedad de que creo que dentro de la cultura e historia mexicanas, así como existe la normatividad de género, también hay mucho espacio para socavar y expandir las nociones de género y lo que es el género.]
Host: Do you think a lot of it is actually
[¿Crees que gran parte de ello es realmente cierto?]
Host: European colonization ideas more than kind of traditional, indigenous ideas.
[Las ideas de la colonización europea se asemejan más a ideas tradicionales e indígenas.]
Asiel: Yeah. Well that's, let's say a complex question and a very, enriching one in the sense that, there's definitely traditions within Mexico. And, you know, the very famous example is Zapotec communities, who have this quote unquote kind of third gender, called ‘muxe‘. And within the notion of muxe, what means to be muxe, is just so much more expansive than let's say, trans, non-binary, gender diverse notions of what it means to be, you know, gender diverse, in the sense that, you know, muxe kind of speaks to almost an embodied kind of femininity, regardless of whether that person, you know, has medical affirmation or surgical affirmation or presents
[Sí. Bueno, esa es, digamos, una pregunta compleja y muy enriquecedora en el sentido de que, definitivamente hay tradiciones dentro de México. Y, ya sabes, el ejemplo más famoso son las comunidades zapotecas, que tienen esta especie de tercer género, llamado 'muxe'. Y dentro de la noción de muxe, lo que significa ser muxe, es mucho más amplio que, digamos, las nociones trans, no binarias, de género diverso de lo que significa ser, ya sabes, de género diverso, en el sentido de que, ya sabes, muxe habla de una especie de feminidad encarnada, independientemente de si esa persona, ya sabes, tiene afirmación médica o quirúrgica o presenta]
Asiel: in this way or the other way. It's very much about how you feel internally, but also the role that you play within that community and within that culture throughout. So kind of in a way, the English LGBTQ+ community, was a bit of a stepping stone to, to rediscover and reconnect with those elements that perhaps growing up, were still very hidden to me or were inaccessible to me.
[De una forma u otra. Se trata mucho de cómo te sientes internamente, pero también del papel que desempeñas dentro de esa comunidad y esa cultura. Así que, en cierto modo, la comunidad LGBTQ+ inglesa fue un trampolín para redescubrir y reconectar con esos elementos que, quizás durante mi infancia, me resultaban muy ocultos o inaccesibles.]
Asiel: And, you know, I remember going back to Mexico after being in Australia for ten years and like, stepping into a queer space and just being so overwhelmed with joy because it felt like all the bits of myself were just there. And all the people, the shared experience, even the art on the wall spoke to, to my own experience.
[Y, sabes, recuerdo volver a México después de estar diez años en Australia y, al entrar en un espacio queer, me sentí abrumada de alegría porque sentí que todas las partes de mí estaban allí. Y toda la gente, la experiencia compartida, incluso el arte en la pared, hablaba de mi propia experiencia.]
Asiel: You know, we're a very Catholic country and in this particular, like, queer space, it's Catholic themed. So you walk in and there's, you know, murals of, two priests in, in, in kind of a homoerotic type of insinuation, and you know two nuns in a very, you know, kind of sapphic depiction. And it spoke to all of those things that were there growing up,
[Ya sabes, somos un país muy católico y en este espacio queer en particular, la temática es católica. Entras y hay murales de dos sacerdotes en una especie de insinuación homoerótica, y dos monjas en una representación muy sáfica. Y hablaba de todas esas cosas que estaban ahí cuando crecía.]
Asiel: but I couldn't really express. And all of a sudden I have this kind of shared, vivid language for it. So reconciling those two elements was so…
[pero realmente no podía expresarlo. Y de repente tengo una especie de lenguaje compartido y vívido para describirlo. Así que reconciliar esos dos elementos fue tan…]
Host: You didn't necessarily need to search for it? It just came popping out of you… at you, sorry, when you returned?
[¿No necesariamente tuviste que buscarlo? Simplemente surgió de ti... hacia ti, perdón, ¿cuando regresaste?]
Asiel: Oh, yes. Yeah, absolutely. Like, once was once I returned to Mexico and I had an opportunity to reconnect with, you know, my country and culture throughout. One of the first people that I reconnected with was a friend from primary school who had also very recently come out as non-binary. And we were chatting about all of our experiences growing up and, recognizing that kind of we were there all the time that it just… we didn't necessarily have a frame of reference for connecting until, until then, you know.
[Oh, sí. Sí, absolutamente. Por ejemplo, una vez regresé a México y tuve la oportunidad de reconectarme con mi país y mi cultura. Una de las primeras personas con las que me reencontré fue un amigo de la escuela primaria que también había salido del armario recientemente como persona no binaria. Estábamos charlando sobre nuestras experiencias al crecer y, al darnos cuenta de que habíamos estado ahí todo el tiempo, simplemente... no teníamos un marco de referencia para conectar hasta entonces, ¿sabes?]
Host: I feel like we can talk about this forever, but let's talk more about your experience with your family.
[Siento que podríamos hablar de esto eternamente, pero hablemos más sobre tu experiencia con tu familia.]
Host: How did you go about inviting your family into this kind of new understanding of yourself?
[¿Cómo lograste involucrar a tu familia en esta nueva comprensión de ti mismo?]
Asiel: Yeah.
[Sí.]
Host: I don't want to use that word ‘coming-out’, because I feel like that kind of sets a very specific, Western narrative to it. So want you to just express that however you want.
[No quiero usar la expresión "salir del armario", porque siento que le da un significado muy occidental. Así que prefiero que lo expreses como quieras.]
Asiel: Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, I you can appreciate that because it does kind of problematise the way that we navigate those relationships. And I think Mom and Dad, I think, exemplify that quite well in the sense that within I think a few months of realizing throughout, I just told my mom, and it was, fairly at least I remember it being a fairly emotional kind of, statement.
[Sí, sí, sí, sí, sí, puedes apreciar eso porque de alguna manera problematiza la forma en que manejamos esas relaciones. Y creo que mamá y papá, creo, lo ejemplifican bastante bien en el sentido de que, creo que a los pocos meses de darme cuenta, simplemente se lo dije a mi madre, y fue, al menos recuerdo que fue una declaración bastante emotiva.]
Asiel: And it felt like a lot of these feelings that I had kept inside all of a sudden came pouring out. And it just was what it was. And I think, as with any kind of queer child, the fear of rejection, of parental rejection is always there. So I think a lot of what was expressed and a lot of the overwhelm, a lot of the big emotions were in a way that fear. And (I) thankfully had a very kind of supportive journey on that, in that aspect.
[Y sentí como si muchos de esos sentimientos que había guardado dentro, de repente, salieran a flote. Y simplemente fue lo que fue. Y creo que, como con cualquier niño queer, el miedo al rechazo, al rechazo de los padres, siempre está presente. Así que creo que gran parte de lo que se expresó, gran parte de la sensación de agobio, gran parte de las emociones intensas, eran en cierto modo miedo. Y (afortunadamente) tuve un proceso de apoyo muy valioso en ese sentido.]
Asiel: With my dad, on the other hand, it operated in a more, let's say, typically Mexican or kind of Latino narrative in the sense that I didn't actually tell him until, I think, ten years down the track. So I kept it hidden from view. And that was a very conscious decision. Again, part of it due to fear of parental rejection and him not understanding where I was coming from.
[En cambio, con mi padre, la cosa se desarrolló de una manera más, digamos, típicamente mexicana o latina, en el sentido de que no se lo conté hasta, creo, diez años después. Así que lo mantuve en secreto. Y fue una decisión muy consciente. De nuevo, en parte por miedo al rechazo paterno y a que no entendiera mi situación.]
Asiel: What I can say is once I did kind of express this, and I did express it relatively kind of matter of fact, throughout I didn't really give him an opportunity to, to respond, per se. I just kind of put it out on the table and, thankfully, again, he took it. He took his time to digest whatever he had to digest across. And then it was never spoken about again, but it was never challenged or questioned or pushed back.
[Lo que puedo decir es que, una vez que expresé esto, y lo hice con bastante naturalidad, no le di la oportunidad de responder. Simplemente lo planteé y, afortunadamente, lo aceptó. Se tomó su tiempo para asimilar lo que tenía que asimilar. Y luego no volvimos a hablar del tema, pero nunca lo cuestionamos ni lo rechazamos.]
Asiel: It was just kind of, again, an unspoken thing that was there. It was on the table, and it was plainly visible and stated. And again, we both know that we know, but it's not necessarily something that's talked about.
[Era, simplemente, algo tácito que estaba ahí. Estaba sobre la mesa, era claramente visible y se decía abiertamente. Y, de nuevo, ambos sabemos que lo sabemos, pero no es algo de lo que se hable abiertamente.]
Host: Have you… has he read your poems?
[¿Has leído... ha leído tus poemas?]
Asiel: He's definitely a witness in my poems in the sense that he's come to poetry readings. So he definitely knows what the poetry is about. Whether or not he's responded to them…
[Sin duda, él es testigo de mis poemas en el sentido de que ha asistido a recitales de poesía. Así que sabe perfectamente de qué tratan. Independientemente de si ha reaccionado a ellos o no…]
Host: Did you see, like…… is there any signs from, I don't know, his facial expression when you were reading them or like afterwards his behavior, do you think that has clicked to some of the childhood experiences?
[¿Viste, como... hay alguna señal, no sé, en su expresión facial cuando las estabas leyendo o como su comportamiento posterior, crees que eso ha hecho clic en algunas de las experiencias de la infancia?]
Asiel: I think it's similar to, kind of, the coming out experience; I think it's all navigated in silences. The different thing about it is that the silences became softer, in the sense…
[Creo que es similar, en cierto modo, a la experiencia de salir del armario; creo que todo se desarrolla en silencios. La diferencia radica en que los silencios se volvieron más suaves, en el sentido de…]
Host: Less tension in those silences?
[¿Menos tensión en esos silencios?]
Asiel: Yeah, absolutely. In the sense that when, when, when growing up, there was that sensation of, you know, coldness and, and again, that kind of fear of rejection in that, sense of, you know, kind of difference. And as time goes by, there's, there's still silence, but it's very, soft. There's the space in there for, you know, my partner to, you know, come to dinner or for, you know, small talks here and there and for moments of acknowledgment that still operate within silence but don't have such…
[Sí, absolutamente. En el sentido de que, cuando crecía, existía esa sensación de frialdad y, de nuevo, ese miedo al rechazo, esa sensación de diferencia. Y con el paso del tiempo, sigue habiendo silencio, pero es muy suave. Hay espacio para que mi pareja venga a cenar o para charlar un poco de vez en cuando, y para momentos de reconocimiento que siguen ocurriendo en silencio, pero que ya no son tan…]
Host: May not be verbal but it's expressed its own way. I think that's very common for a lot of us (in) diaspora communities. It's not necessarily explicitly spoken, but I think what you choose to spend your time witnessing your child (doing), says a lot about what you accept and support. It may not be an explicit verbal affirmation, but whether you show up whether you support in that way can mean a lot in our cultures.
[Puede que no sea verbal, pero se expresa de alguna manera. Creo que es muy común en muchas comunidades de la diáspora. No necesariamente se dice explícitamente, pero creo que aquello a lo que dedicas tu tiempo viendo a tu hijo dice mucho sobre lo que aceptas y apoyas. Puede que no sea una afirmación verbal explícita, pero el hecho de que estés presente y brindes ese apoyo puede significar mucho en nuestras culturas.]
Host: But I just want to contrast that to your relationship with your mom. I've only met this afternoon, but I can see how warm that relationship is. And, yeah, I'm glad that you had kind of that really supportive and warm embracing reaction to your coming out. And it's been a very affirming relationship and experience for you.
[Pero quiero contrastarlo con tu relación con tu madre. La conocí esta tarde, pero puedo ver lo cariñosa que es esa relación. Y sí, me alegra que hayas tenido una reacción tan comprensiva y afectuosa al revelar tu orientación sexual. Ha sido una relación y una experiencia muy enriquecedora para ti.]
Asiel: Yeah. Yes, it has been and I think part of it is also growing up, my mom was also opposed to, let's say, the queer community in the sense that other close family members growing up, you know, she witnessed, the HIV crisis kind of go through, even though (it was) in this small town in Mexico, you know, and she witnessed the treatment of people, and what they had to go through.
[Sí. Sí, lo ha sido y creo que parte de ello también se debe a que, al crecer, mi madre también se oponía, digamos, a la comunidad queer en el sentido de que otros miembros cercanos de la familia, al crecer, ya sabes, presenció la crisis del VIH, aunque (fue) en este pequeño pueblo de México, ya sabes, y presenció el trato que recibían las personas y por lo que tenían que pasar.]
Asiel: So I don't think it was something new. It's something that had also been part of her lived experience, I suppose, growing up.
[Así que no creo que fuera algo nuevo. Supongo que también formaba parte de su experiencia vital durante su infancia.]
Host: I remember growing up in Hong Kong, late 80s, early 90s, there was a real air of hysteria around AIDS and HIV. And I think what you observe, your families, how they respond to those issues really informs you about whether they will be accepting of you. And were there any key moments in your childhood in observing how your mom would react to these issues that kind of, told you how she would respond to you coming out?
[Recuerdo que, al crecer en Hong Kong a finales de los 80 y principios de los 90, había una verdadera histeria en torno al VIH y el SIDA. Y creo que lo que observas, cómo reacciona tu familia ante estos temas, te da una idea de si te aceptarán. ¿Hubo algún momento clave en tu infancia en el que observaste cómo reaccionaba tu madre ante estos temas que te indicara cómo reaccionaría si le contaras que eras gay?]
Asiel: I think it was more hearing the stories about how she navigated this, yeah, I guess close relationship with a family member. Because there was never I never got the sense that there was rejection. I got the sense that…
[Creo que fue más bien escuchar las historias sobre cómo ella manejó esto, sí, supongo que relación cercana con un miembro de la familia. Porque nunca tuve la sensación de que hubiera rechazo. Tuve la sensación de que…]
Host: Oh was there another family member that was part of the queer community?
[¿Había algún otro miembro de la familia que formara parte de la comunidad queer?]
Asiel: Yeah that's right. [conversation with their mum off mic: Alfredo qué era tu primo?]. Yeah. her cousin, who were growing up around the same kind of age. I vaguely remember again attending… actually being quite young and attending the funeral for this, you know, family member. But I must have been, again, quite young, if around at all.
[Sí, así es. (Conversación con su madre fuera de micrófono: Alfredo, ¿qué era tu primo?). Sí. Su primo, que crecían más o menos a la misma edad. Recuerdo vagamente haber asistido... de hecho, era bastante joven y asistí al funeral de este familiar. Pero debí ser, repito, bastante joven, si es que estuve presente.]
Asiel: And again, I never got the sense that there was rejection. I got the sense of sadness for how he was treated. So there was that warmth, I suppose, or at least that compassion and that understanding of, you know, who he was had nothing to do… And his suffering and what he lived through had nothing to do with who he was.
[Y, de nuevo, nunca tuve la sensación de que hubiera rechazo. Tuve la sensación de tristeza por cómo lo trataron. Así que había esa calidez, supongo, o al menos esa compasión y esa comprensión de que, ya sabes, quién era él no tenía nada que ver... Y su sufrimiento y lo que vivió no tenían nada que ver con quién era él.]
Asiel: It was more about how he was treated, that shaped a lot of that negative experience.
[Fue más bien la forma en que lo trataron lo que influyó mucho en esa experiencia negativa.]
Host: So this was when… how old were you around?
[Entonces, esto fue cuando… ¿qué edad tenías por aquí?]
Asiel: Oh, I must have been at the very like… when he passed away, I must have been quite young, like, I don't know, 3 or 4 or something. If at all… I might be again misremembering.
[Oh, debí haber estado allí justo cuando él falleció, debía ser bastante joven, como, no sé, 3 o 4 años o algo así. Si es que... puede que me equivoque de nuevo.]
Host: But it is a... I can tell that it's a very vivid experience.
[Pero es una... puedo decir que es una experiencia muy vívida.]
Asiel: Yeah, yeah, yeah. And certainly let's say when I was a little bit older, but still within that space of childhood, like again, I can remember my mom mentioning those experiences, or those kind of histories, so let's say when…
[Sí, sí, sí. Y ciertamente, digamos que cuando era un poco mayor, pero aún dentro de esa etapa de la infancia, recuerdo que mi madre mencionaba esas experiencias, o ese tipo de historias, así que digamos que cuando…]
Host: So she always spoke with compassion and understanding?
[¿Así que siempre hablaba con compasión y comprensión?]
Asiel: Yeah. I would, I would say at least it had a positive feeling around how this was… what had happened. So when it came time to… when it was time to come out, I had that to fall back to, or at least that kind of history, to fall back to, and I knew that, again, it wasn't something that was new or that she hadn't experienced or got exposure to before.
[Sí. Yo diría que al menos tenía una sensación positiva en torno a cómo era esto... lo que había sucedido. Así que cuando llegó el momento de... cuando llegó el momento de salir a la luz, tenía eso a lo que recurrir, o al menos ese tipo de historia a la que recurrir, y sabía que, de nuevo, no era algo nuevo o que ella no hubiera experimentado o a lo que no hubiera estado expuesta antes.]
[music interlude]
[(interludio musical)]
(apologies for using incorrect pronouns for Asiel)
[(disculpas por usar los pronombres incorrectos para Asiel)]
Host: I think that's a good time to invite your mum to this conversation. Welcome Karina. You've been listening to what Asiel had said just off camera before. Is there anything you'd like to say to Asiel?
[Creo que es un buen momento para invitar a tu madre a esta conversación. Bienvenida, Karina. Has estado escuchando lo que Asiel dijo fuera de cámara hace un rato. ¿Hay algo que quieras decirle a Asiel?]
Karina (mum): Yes. (Asiel) got my attention (when) she mentioned, he mentioned (that) when we lost my cousin, Freddie. It was… it was very…. I was surprised that he still remember…. remember that fact when he passed away…. So…
[Sí. (Asiel) me llamó la atención cuando mencionó, él mencionó que cuando perdimos a mi primo Freddie. Fue… fue muy… Me sorprendió que todavía recordara… recordara ese hecho cuando falleció… Así que…]
Host: Feel free to use Spanish.
[Siéntase libre de usar el español.]
Karina (mum): Okay. Me llamó mucho la atención de que Asiel haya recordado cuando murió mi primo y que como dice él, fue un acontecimiento muy triste, él era de mi edad y quisiera contarte la historia, porque nosotros crecimos juntos, toda la primaria, era como mi hermano,
[Okay. Me llamó mucho la atención de que Asiel haya recordado cuando murió mi primo y que como dice él, fue un acontecimiento muy triste, él era de mi edad y quisiera contarte la historia, porque nosotros crecimos juntos, toda la primaria, era como mi hermano,]
Karina (mum): cuando...él iba en la secundaria , él era un poco afeminado, muy afeminado para ser hombre lo cual era inaceptable en esa época, entonces mi tío o sea, su papá, dijo que él era así porque se juntaba mucho conmigo, porque jugábamos siempre juntos, porque él había aprendido esos modales de mi parte, y entonces dijo,
[cuando...él iba en la secundaria , él era un poco afeminado, muy afeminado para ser hombre lo cual era inaceptable en esa época, entonces mi tío o sea, su papá, dijo que él era así porque se juntaba mucho conmigo, porque jugábamos siempre juntos, porque él había aprendido esos modales de mi parte, y entonces dijo,]
Karina (mum): no se va a juntar más con Karina, los tenemos que separar porque necesita ser hombre,
[no se va a juntar más con Karina, los tenemos que separar porque necesita ser hombre,]
Asiel: As my mom was saying, it was something that kind of shook the family, in the sense that Mom and Freddie, who is her cousin, who grew up together. They were the same age.
[Asiel traduciendo al inglés]
Asiel: So they grew up together all throughout primary school and Freddie was very effeminate and, let's say, he behaved or performed femininity in ways that weren't kind of acceptable for, you know, young men in our small town. So, my mom's uncle, Freddie’s dad, blamed this on the fact that he spent too much time with his cousins, who were girls, and therefore needed to separate them,
[Asiel traduciendo al inglés]
Asiel: so he kind of would grow up to be more masculine and to be a man. And that's where we're up to.
[Asiel traduciendo al inglés]
Karina (mum): fue muy díficil para mí que nos separaran y yo no entendía nada. jajaja... Yo decía siempre ha sido así. O sea... por qué? Porqué lo tienen que alejar. Porqué lo tratan de educar. Porqué lo tratan de cambiar de una manera que tiene que ser de acuerdo a los estándares de mi tío.
[fue muy díficil para mí que nos separaran y yo no entendía nada. jajaja... Yo decía siempre ha sido así. O sea... por qué? Porqué lo tienen que alejar. Porqué lo tratan de educar. Porqué lo tratan de cambiar de una manera que tiene que ser de acuerdo a los estándares de mi tío.]
Karina (mum): Entonces yo pienso que también fue difícil para él porque él empezó a juntarse, vamos a decirlo, con malas compañías, entre comillas o sea personas. Que obviamente con otras personas de la, de la comunidad, LGBT+. Y bueno, empezó a tomar y empezó a tener unos problemas. Nos juntamos de vez en cuando para ir a bailar a la disco y me acuerdo que tomaba mucho.
[Entonces yo pienso que también fue difícil para él porque él empezó a juntarse, vamos a decirlo, con malas compañías, entre comillas o sea personas. Que obviamente con otras personas de la, de la comunidad, LGBT+. Y bueno, empezó a tomar y empezó a tener unos problemas. Nos juntamos de vez en cuando para ir a bailar a la disco y me acuerdo que tomaba mucho.]
Asiel: As she was saying...
[Asiel traduciendo al inglés]
Asiel: After they were separated, which my mom at that age couldn't understand why he had to be separated or why he had to kind of conform to what my uncle perceived was, you know, the correct way of being or the correct way of performing masculinity. You know, she couldn't understand why that had to be done and why that had to be the case.
[Asiel traduciendo al inglés]
Asiel: And she's reflecting on the fact that it probably also had a big impact on him as a person. As they kind of grew apart, from this separation, he started, I guess, exploring and being close to other aspects of the LGBTQ+ community, who, let's say, were also a bit fraught. There were some substance issues, and as they grew older, she recalls going out with them.
[Asiel traduciendo al inglés]
Asiel: And he would kind of just drink a lot or drink in excess to, you know I guess, cope with what was happening.
[Asiel traduciendo al inglés]
Host: And how much contact did he have with his family at that point?
[¿Y qué grado de contacto mantenía con su familia en ese momento?]
Karina (mum): He was six old. Asiel was 6 years old.
[Tenía seis años. Asiel tenía 6 años.]
Host: Oh I mean Freddie.
[Oh, me refiero a Freddie.]
Asiel: Después de que los separaron, se mantuvo cerca de la familia? Cómo cuál era el contacto que tuvo con la familia?
[After they were separated, did he stay close to the family? What kind of contact did he have with the family?]
Karina (mum): No, no siempre vivió con mi tía y con mi tío. He always was in the family in the in the nuclear (family). But he was never accepted because I remember my aunty try to telling him, “don't do that” or “please behave”. Well, he cannot be like... like he wanted to be.
[No, no siempre vivió con mi tía y con mi tío. Siempre estuvo en la familia en la familia nuclear. Pero nunca fue aceptado porque recuerdo que mi tía trataba de decirle: “No hagas eso” o “Por favor, compórtate”. Bueno, él no podía ser como... como quería ser.]
Karina (mum): Okay. I was really sad because I don't understand why. If her mom, like, is her mom is the person who needs to protect him. I can imagine how he felt. I can imagine so also my uncle. He was a big problem. He never accepted that he was gay. Never ever. So, from my point of view, she suffered a lot.
[Vale. Me dio mucha pena porque no entiendo por qué. Si su madre, es decir, su madre es la persona que tiene que protegerlo, me imagino cómo se sintió. Me imagino también a mi tío. Él era un gran problema. Nunca aceptó que fuera gay. Jamás. Así que, desde mi punto de vista, ella sufrió mucho.]
Karina (mum): He suffered a lot. I am talking about around the 80s. At the end of the day... he died. He died from (suicide). He (died by) suicide, when he was 30 years old. Yeah, I think... he was. I think he didn’t have the education that he should. It was another...
[Sufrió mucho. Estoy hablando de alrededor de los años 80. Al final, ellos... murió. Murió por suicidio. Murió por suicidio cuando tenía 30 años. Sí, creo que... lo era. Creo que no tuvo la educación que debería. Fue otra...]
Karina (mum): It was a very closed form of thinking (about) how you should be.
[Era una forma muy cerrada de pensar sobre cómo debías ser.]
[music interlude]
[(interludio musical)]
Host: So coming back to Asiel, when he was (they were*) growing up, did you have any kind of indication that he (they*) may be queer?
[Entonces, volviendo a Asiel, cuando él (ellos*) estaba creciendo, ¿tuviste algún tipo de indicio de que él (ellos*) pudiera ser queer?]
(apologies for using incorrect pronouns for Asiel)
[(disculpas por usar los pronombres incorrectos para Asiel)]
Karina (mum): Ah yes, I have so many…. Yeah, I think because it's probably a mum’s intuition yeah. I remember when he was in kindergarten, he had a friend. I don't know if you remember your friend Júlio César.
[Ah, sí, tengo tantos… Sí, creo que es porque probablemente sea la intuición de una madre. Recuerdo que cuando estaba en el jardín de infancia tenía un amigo. No sé si recuerdas a tu amigo Júlio César.]
Asiel: Oh no; another one.
[Oh no; otro más.]
Karina (mum): He was three years old.
[Tenía tres años.]
Asiel: Yeah, yeah.
[Sí, sí.]
Karina (mum): When I pick him up from the kindergarten, the teacher used to say, oh I don't know why he always wants to be with Júlio César. And I thought, hmmmm sounds very suspicious. Yeah. He was… I noticed he was feeling attracted (to) men. For example, my daughter is very flirtatious; you see when she's trying to be nice with the opposite sex. He was vaguely the same,
[Cuando lo recojo del jardín de infancia, la maestra solía decir: "Oh, no sé por qué siempre quiere estar con Júlio César". Y yo pensaba: "Mmm, suena muy sospechoso". Sí. Él era... Noté que se sentía atraído por los hombres. Por ejemplo, mi hija es muy coqueta; ya sabes, cuando intenta ser amable con el sexo opuesto. Él era vagamente igual.]
Karina (mum): But for the same sex.
[Pero para personas del mismo sexo.]
Host: That's interesting. But you didn’t realise this about yourself? Or… Are you surprised to hear that?
[Eso es interesante. ¿Pero no te habías dado cuenta de esto sobre ti mismo? ¿O... te sorprende oír eso?]
Asiel: I'm I am, and I'm not, in a way, in the sense that I again, kind of struggle to kind of pick up on like why people's perceptions are the way they are. And in my head, it was just that it was just me, I suppose. And it's been interesting, kind of, reflecting back on these experiences, and again, having that feeling that there was difference there, but not knowing why or what was the context, you know? It was a sense of rejection or being treated differently without knowing why.
[Soy, soy y no soy, en cierto modo, en el sentido de que, de nuevo, me cuesta entender por qué la gente percibe las cosas como las percibe. Y en mi cabeza, supongo que simplemente era yo. Y ha sido interesante, en cierto modo, reflexionar sobre estas experiencias y, de nuevo, tener esa sensación de que había una diferencia, pero sin saber por qué o cuál era el contexto, ¿sabes? Era una sensación de rechazo o de ser tratado de forma diferente sin saber por qué.]
Asiel: And that, let's say, growing up led to a sense of hurt and shame, but not knowing why there was hurt and shame, if that makes sense. So part of me is not surprised. But the other part of me is also a bit perplexed.
[Y eso, digamos, hizo que crecer me provocara una sensación de dolor y vergüenza, pero sin saber por qué, si me explico. Así que, en parte, no me sorprende. Pero, por otro lado, me desconcierta un poco.]
Host: And were there other signs that you saw about his (their*) gender identity of being non-binary.
[¿Y hubo otras señales que usted observara sobre su (su*) identidad de género no binaria?]
Karina (mum): I suspect something was not quite ‘right’. I think it was….
[Sospecho que algo no estaba del todo bien. Creo que fue…]
Karina (mum): one period of time that he was very… isolated. He used to be in their room all the time.
[Hubo un período de tiempo en el que estuvo muy... aislado. Solía estar en su habitación todo el tiempo.]
Host: As in, not quite right in terms of mental health?
[¿Es decir, que no está del todo bien en términos de salud mental?]
Karina (mum): Exactly. Wearing black all the time. I said, why you are wearing black all the time? I think he was trying to find himself. Yeah. Try to struggle with all these things you have to… to cope with. Yeah. But I didn't know what to do.
[Exacto. Siempre viste de negro. Le pregunté: "¿Por qué siempre vistes de negro?". Creo que estaba tratando de encontrarse a sí mismo. Sí. Tratar de lidiar con todas estas cosas con las que tienes que... afrontar. Sí. Pero no sabía qué hacer.]
Host: Well it sounds like your behavior or your compassion towards your cousin already kind of spoke a lot to Asiel in that he knew that he was safe with you. He didn't… He never doubted that he would be safe with you.
[Bueno, parece que tu comportamiento o tu compasión hacia tu primo ya le dijeron mucho a Asiel, pues sabía que estaba a salvo contigo. Él no... Nunca dudó de que estaría a salvo contigo.]
Host: But in Mexico, so you never pushed him or kind of tried to nudge Asiel as to talking about this issue, when you were back in Mexico, even though you kind of had some kind of inkling that there could be something that was upsetting or distressing to him?
[Pero en México, ¿nunca lo presionaste ni intentaste incitar a Asiel a hablar sobre este tema cuando estabas de vuelta en México, a pesar de que tenías la intuición de que podría haber algo que le molestara o angustiara?]
Karina (mum): No. No idea. Yeah. Also, my husband is very strict. Um… can I say in….
[No. Ni idea. Sí. Además, mi marido es muy estricto. Eh… ¿puedo decir…?]
Host: Yes please say it in Spanish.
[Sí, por favor, dígalo en español.]
Karina (mum): Yes, because I lost my… Mi esposo es un poco rígido. Un poco estricto. Ah muy muy apegado. A sus tradiciones. A las reglas. A las cosas como deberían ser y no lo culpo. Porque porque. Mi suegro es el típico macho mexicano, patriarca. Que solo sus ideas son las correctas. Y las cosas son así porque así deben de ser. Porque así a sido. En todas las generaciones
Karina (mum): y quieras o no os vemos influenciados. Por éstas creencias. Por ésta forma de pensar. Siento que es como una sombra que nos pesa. Porque si es muy duro. Mi suegro si es muy muy muy estricto. Muy hombre segundo él. Qué obviamente mi esposo.
Karina (mum): Creció con todas estás cuestiones , viendo todo ésto.
Asiel: As my mom was saying, my dad had very rigid ways of thinking and kind of seeing the world, and, you know, things are as they should be. So it was very difficult to have those conversation. And as she was saying, this kind of comes from his upbringing because my grandfather, my dad’s dad, is very kind of typical traditional, kind of patriarchal, who, you know it’s his way of thinking is the only way of thinking.
[Asiel traduciendo al inglés]
Asiel: And it should be that way, because that's the way that it has been, you know, for generations. And he is very rigid and inflexible, I guess, in his way of seeing the world, even until now. So she can't blame or put fault on how he was raised and how he was influenced by, you know, the context in which he grew up, which is, again, very traditional rural kind of Mexico.
[Asiel traduciendo al inglés]
Karina (mum): Yes, I need to add that my husband has been changing a lot; it’s not saying that he is like (he was) years ago. I think education is the key. Education definitely is the key. It’s where Asiel showed me how to learn more about the LGBTQ+ community. And I think… we are afraid of the unknown. We (find it) hard to accept the things that we perceive like… is not normal.
[Sí, debo añadir que mi esposo ha cambiado mucho; no es que sea como era hace años. Creo que la educación es clave. Sin duda, la educación es clave. Fue allí donde Asiel me enseñó a aprender más sobre la comunidad LGBTQ+. Y creo que… le tenemos miedo a lo desconocido. Nos cuesta aceptar las cosas que percibimos como… anormales.]
Karina (mum): I hate this word ‘normal’, because what is ‘normal’? Oh, my goodness…
[Odio esta palabra "normal", porque ¿qué es "normal"? ¡Ay, Dios mío!]
Host: Yes, I try to never use (the word) ‘normal’. Hahahaa
[Sí, intento no usar nunca la palabra "normal". Jajajaja]
Karina (mum): Yeah yeah yeah yeah… I also think it's not a good ‘word’.
[Sí, sí, sí, sí… Yo también creo que no es una buena 'palabra'.]
Karina (mum): The education has helped us a lot to accept Asiel’s preference… I prefer to say this in Spanish...
[La educación nos ha ayudado mucho a aceptar la preferencia de Asiel… Prefiero decirlo en español…]
Karina (mum): Okay. Pienso, que, la educación es clave para comprender a nuestros hijos y a la comunidad LGBT+. Si la gente tuviera acceso a éstos recursos y se interesará un poquito más de lo que es, comprender a sus hijos, o sea. Ahorita hay mucha información, que antes no había.
[Okay. I think that education is key to understanding our children and the LGBT+ community. If people had access to these resources and were a little more interested in what it is, to understand their children, I mean.]
Karina (mum): Entonces pienso que no hay excusa cómo para no aceptar que nuestros hijos pertenecen a la comunidad LGBT+. So pienso que, Asiel ha hecho un buen papel en éste aspecto de educarnos, en todo éste proceso.
[Right now there is a lot of information that didn’t exist before. So I think there is no excuse not to accept that our children belong to the LGBT+ community. So I think that Asiel has done a good job in this aspect of educating us, in this whole process.]
Host: Was this something that Asiel brought to you or... brought material for you? Or did you go out and try to find... seek out resources for yourself?
[¿Esto te lo trajo Asiel o... te proporcionó el material? ¿O fuiste tú quien salió a buscar... a buscar recursos por tu cuenta?]
Karina (mum): He brought resources. Yeah, he would have resources. Yeah.
[Él trajo recursos. Sí, él tendría recursos. Sí.]
Host: I think from observing how you showed compassion to Freddie, your cousin, I think he knew that you would have an open mind and he could have an honest, communication with you and that you would have the mindset to encounter the education and learn from the resources.
[Creo que, al observar la compasión que mostraste hacia Freddy, tu primo, él sabía que tendrías una mente abierta y que podría tener una comunicación honesta contigo, y que tendrías la mentalidad adecuada para afrontar la educación y aprender de los recursos disponibles.]
Host: I think there's a lot of kids or young people out there in our diaspora communities* where we feel like... we feel like, I don't know if it's always true, that their parents or our parents are already gonna react in a negative way that we never, kind of, make the effort to try to make them understand. And I, can 100% understand why they would be like that, but that's why it's so important
[Creo que hay muchos niños o jóvenes en nuestras comunidades de la diáspora* donde sentimos que... sentimos que, no sé si siempre es cierto, sus padres o nuestros padres van a reaccionar de forma negativa y nunca nos esforzamos por hacerles entender. Y puedo entender perfectamente por qué serían así, pero por eso es tan importante.]
Host: for parents... for you to have kind of expressed a position of openness and compassion. So that your... so that Asiel knew that he (they*) could come to you.
[para los padres... para que hayas expresado una postura de apertura y compasión. Para que... para que Asiel supiera que él (ellos*) podía acudir a ti.]
Host: I want to come back to how Asiel shared their sexuality and gender with you. What can you remember about that experience?
[Quiero retomar el tema de cómo Asiel compartió su sexualidad y género contigo. ¿Qué recuerdas de esa experiencia?]
Karina (mum): I remember I was cooking, I was... [cutting sound] hahaha, you know, with my onion, and Asiel came and said, “Mum, I need to talk with you”. I was in a hurry, but for me, my priority always had been my kids. And I put my cooking aside, and I said, “okay. Soy todo oídos, -dijo el burro?” ["I'm all ears"]. And he tell me, “Mum, I am gay, I am...” And I remember he started to cry and I said, “oh mà, are you sure?"
[Recuerdo que estaba cocinando, estaba... [sonido de cortar] jajaja, ya sabes, con mi cebolla, y Asiel vino y dijo: “Mamá, necesito hablar contigo”. Tenía prisa, pero para mí, mi prioridad siempre habían sido mis hijos. Y dejé la cocina a un lado y dije: “Está bien. Soy todo oídos, -dijo el burro?”. Y me dijo: “Mamá, soy gay, soy...” Y recuerdo que empezó a llorar y le dije: “Ay, mamá, ¿estás seguro?”.]
Karina (mum): But I felt like, oh my goodness, he's suffering. Obviously as a mum, when you see your son suffering, you suffer as well. So at the beginning was like a cascade of emotions. What is going to happen to him? He's going to get married? He's going to have a kids? He's going to have a family? Like he always dreamed for family.
[Pero pensé: ¡Dios mío, está sufriendo! Obviamente, como madre, cuando ves sufrir a tu hijo, tú también sufres. Así que al principio fue como una avalancha de emociones. ¿Qué va a ser de él? ¿Se va a casar? ¿Va a tener hijos? ¿Va a formar una familia? Siempre había soñado con tener una familia.]
Karina (mum): And this is the thing I was worried about. I never worry about her preference or his preference. My only worry was if he was able to be happy. I saw Asiel very happy now that you see how much love he has with his partner. I have never seen an another person in another couples. I am really proud of him.
[Y esto era lo que me preocupaba. Nunca me preocupo por sus preferencias ni por las de él. Mi única preocupación era si él podía ser feliz. Vi a Asiel muy feliz ahora que se ve cuánto amor siente por su pareja. Nunca he visto a otra persona en otra pareja. Estoy muy orgullosa de él.]
Karina (mum): I'm very satisfied how he has been growing up in all the aspects of his life. Yeah the worries disappear.
[Estoy muy satisfecha con su progreso en todos los aspectos de su vida. Sí, las preocupaciones desaparecen.]
Host: Yeah. I think from my experience, a lot of Chinese families, they will say, you know, yes, I want you to be happy.
[Sí. Creo que, según mi experiencia, muchas familias chinas dirán: "Sí, quiero que seas feliz".]
Host: I want you to be healthy and successful. But… I think the best way for you to be that, is to not be gay or openly identify as gay. How did you, like for yourself in Asiel’s case, how did you come to realizing that being open in and… Asiel openly identifying and living a life that is, you know, true to his gender and sexual identity, what's the best life that he could live?
[Quiero que estés sano y tengas éxito. Pero… creo que la mejor manera de lograrlo es no ser gay ni identificarte abiertamente como tal. ¿Cómo llegaste a la conclusión, en el caso de Asiel, de que ser abierto y… que Asiel se identifique abiertamente y viva una vida que sea, ya sabes, fiel a su género e identidad sexual, es la mejor vida que podría vivir?]
Karina (mum): mmm... you see him every day. He he's been authentic because he really had to wear a mask all the time. And not be yourself. I noticed that he is doing what makes him happy. And he doesn't bother about the opinion of... people's opinion. Also, I don't bother for me because at* one point if I go to Mexico, that is, they are very very discriminate against
[mmm... lo ves todos los días. Él ha sido auténtico porque realmente tuvo que usar una máscara todo el tiempo. Y no ser él mismo. Noté que está haciendo lo que lo hace feliz. Y no le importa la opinión de... la opinión de la gente. Además, a mí no me importa porque en algún momento si voy a México, es decir, son muy muy discriminatorios contra...]
Karina (mum): the the... queer people; really really... I have to choose between people or my son. So obviously I choose my son. If they say whatever they want to say, I don't mind. Okay? I need to protect my son against everything. Hahahaa
[la gente... queer; de verdad, de verdad... tengo que elegir entre la gente o mi hijo. Así que obviamente elijo a mi hijo. Si dicen lo que quieran, no me importa. ¿De acuerdo? Necesito proteger a mi hijo de todo. Jajajaja]
Host: Hahahaa. And did you notice kind of a change in your relationship before and after he shared that about himself to you?
[Jajajaja. ¿Y notaste algún cambio en vuestra relación antes y después de que te contara eso sobre sí mismo?]
Karina (mum): We were... we were more close. Definitely this fact... Nos unió [united us]
[Éramos... éramos más cercanos. Definitivamente este hecho... Nos unió [nos unió]]
Asiel: And I think I also didn't give options in a way, in the sense that I was… I felt like I'm never necessarily compromised myself to fit into expectations. Once I guess that knowledge was there, was just there. But yeah, it did start to kind of create more of a relationship and kind of build those bridges.
[Y creo que tampoco ofrecí opciones, en cierto modo, porque... sentía que nunca me comprometí a cumplir con las expectativas. Una vez que supe eso, simplemente lo supe. Pero sí, empezó a crear una relación más sólida y a construir puentes.]
Asiel: Because we had just moved to Australia, so I think for a very long time there wasn't any other family around, you know? So it's been a process of also rebuilding those kind of connections. And not only with other people but also with like dad and my sister and then family back home in Mexico and navigating the whole process with them.
[Como nos acabábamos de mudar a Australia, creo que durante mucho tiempo no teníamos a ningún otro familiar cerca, ¿sabes? Así que ha sido un proceso de reconstruir ese tipo de vínculos. Y no solo con otras personas, sino también con mi padre, mi hermana y la familia que tenemos en México, y lidiar con todo el proceso junto a ellos.]
Asiel: And... building...
[Y... construcción...]
Host: How long before like... So you told your mom when you were around, like, when you first went to university? Or...
[¿Cuánto tiempo antes de...? ¿Entonces se lo dijiste a tu mamá cuando eras joven, como cuando empezaste a ir a la universidad? O...]
Asiel: No. I would have been like, yeah, like 18 maybe?
[No. Yo habría dicho, sí, ¿como 18 tal vez?]
Karina (mum): Yeah, yeah. He was still in the last year of high school. Around, yeah, 18.
[Sí, sí. Todavía estaba en el último año de la preparatoria. Tenía unos 18 años.]
Asiel: Yes.
[Sí.]
Host: And clearly before you introduced any partners to your...
[Y claramente antes de presentarle a cualquier socio a su...]
Karina (mum): We were accomplices.
[Éramos cómplices.]
Asiel: Yes.
[Sí.]
Karina (mum): Like I said, partner in crime.
[Como ya dije, cómplice.]
Host: Hahahaa
[Jajaja]
Karina (mum): Yeah we were partner in crime, because I was who was driving (him) to see his partner.
[Sí, éramos cómplices, porque yo era quien lo llevaba en coche a ver a su pareja.]
Host: Hahahaa
[Jajaja]
Asiel: Oh, yeah. That's I mean, yeah, that's when I was like 20 ish. Yeah that's right... with Josh. Forgot about that...
[Ah, sí. Quiero decir, sí, fue cuando tenía unos 20 años. Sí, es cierto... con Josh. Lo había olvidado...]
Asiel: Makeup lessons
[Lecciones de maquillaje]
ay, mijo,
a mother's love
sublimates violence
the way winter
gives birth to spring.
ay, mijo,
el amor de una madre
sublima la violencia
asi como del invierno
nace la primavera.
don't you know?
your body
is not a war.
¿qué no sabres?
tu cuerpo
no es una guerra.
here,
start with the foundation;
begin by erasing
any trace of hurt
the world
might have
left on you.
toma,
inicia con la base;
comienza borrando
todo rastro de dolor
que el mundo
haya dejado
en ti.
imagine a face
with no borders,
quiet as a field
with no names in it.
imagina un rostro
sin fronteras,
quieto como un campo
sin nombres.
carve your cheeks
from axiote, mole
rojo.
esculpe tus mejillas
del axiote, mole
rojo.
repaint the history
of our country
as if it never belonged
to the rage
of violent men.
repinta la historia
de nuestro país
como si nunca hubiera pertenecido
a la ira
de hombres violentos.
but mijo,
a brush
can be as violent
as a knife;
treat it with care.
pero, mijo,
un brochazo
puede ser tan violento
como un cuchillo;
hazlo con cuidado.
you will soon learn
that the pain
of walking in heels
is the pain
of learning
to stand tall.
pronto aprenderás
que el dolor
de caminar en tacones
es del dolor
de aprender
a permanecer de pie.
that a broken lip
deserves to be
dressed in red
as though it's never
kissed the pavement.
que un labio roto
merece
vestirse de rojo
como si nunca hubiera
mesado el pavimento.
some days
this dress will
feel so bone-close
and heavy,
you will mistake
its stitches
for skin.
habrá dias
que este vestido
se sentirá pesado
cerca del hueso,
confundirás
sus puntadas
con tu piel.
ay, mijo,
when you walk
down the street
with the heaviness of names
that do not belong to you
ay, mijo,
cuando camines
por lla calle
con la pesadumbre de los nombres
que no te pertenecen
remember
you were made
from women
who have
been painting
flowers on the
faces of skulls
for years.
recuerda
que fuiste hecha
de mujeres
que han
pintado
flores en el rostro
de calaveras
por generaciones.
Host: I remember when I first read that, it was so moving and it was so powerful, yet tender. It just really moved me. So do you remember when you first read Asiel’s poem? This particular poem?
[Recuerdo la primera vez que lo leí; fue tan conmovedor y poderoso, a la vez que tierno. Me emocionó muchísimo. ¿Y tú, recuerdas la primera vez que leíste el poema de Asiel? ¿Este poema en particular?]
Karina (mum): Yes. I was really surprised because I felt so honoured, that she mentioned his mom. The way that she mentioned. Because, he loves to do the makeup. And I said, I can teach you. Hahaa. Yes he grew up beautiful in a poem that really was... break my heart of happiness. mmmm... I really enjoyed alot. It was...
[Sí. Me sorprendió mucho porque me sentí muy honrada de que mencionara a su madre. La forma en que lo mencionó. Porque a él le encanta maquillarse. Y le dije: "Puedo enseñarte". Jaja. Sí, creció hermoso en un poema que realmente... me rompió el corazón de felicidad. Mmm... Lo disfruté mucho. Fue...]
Host: Both heartbreaking and so affirming and… Yeah, so affirming and cathartic, I think, to hear. Actually when I read it, it kind of reminded me of this memory that I’d almost forgotten for many years, that my mom used to put makeup on me when I was like six, seven. And then also when I did theatre in high school, she would always be one of the moms that volunteered to do the makeup on us.
[Es a la vez desgarrador y reconfortante… Sí, creo que es muy reconfortante y catártico escucharlo. De hecho, cuando lo leí, me recordó algo que casi había olvidado durante muchos años: que mi madre me maquillaba cuando tenía seis o siete años. Y también cuando hacía teatro en el instituto, ella siempre era una de las madres que se ofrecía voluntaria para maquillarnos.]
Host: And because I went to an all boys school, I often played a female part.
[Y como fui a un colegio solo para chicos, a menudo interpretaba papeles femeninos.]
Asiel and Mum: Hahahaa Okay. Okay.
[Jajajaja Vale. Vale.]
Host: So yeah, really just like, brought back all these memories for me when I read it.
[Sí, la verdad es que me trajo muchos recuerdos cuando lo leí.]
Host: And… I feel like the voice, the voice in that is so interesting. I feel like it works in so many different ways. Like it feels like your mom saying that to you, but it also feels like you saying to yourself or you saying it to other gender diverse people as well.
[Y… siento que la voz, la voz en eso es tan interesante. Siento que funciona de muchas maneras diferentes. Es como si tu madre te lo dijera, pero también como si te lo dijeras a ti mismo o a otras personas de género diverso.]
Asiel: Yeah. And I mean, I think the process or the thinking we had, it was very much re-claiming that or sitting with the fact that growing up, I felt most
[Sí. Y quiero decir, creo que el proceso o la forma de pensar que tuvimos fue en gran medida recuperar eso o aceptar el hecho de que al crecer, sentí que la mayoría]
Asiel: of the strength and resilience come from femininity and feminine figures around it. I really didn't care much or connect with, you know, masculinity and the performance of masculinity within Mexico. It felt like a very violent place, and it felt like a place that was not for me, but the way that I saw femininity and particular Mexican femininity, I just felt very familiar, and I felt very much kind of at peace and very, you know, grounded and affirming.
[La fuerza y la resiliencia provienen de la feminidad y de las figuras femeninas que la rodean. Realmente no me interesaba mucho ni conectaba con la masculinidad ni con su representación en México. Me parecía un lugar muy violento, un lugar que no era para mí. Sin embargo, la forma en que percibía la feminidad, y en particular la feminidad mexicana, me resultaba muy familiar. Me sentía en paz, con los pies en la tierra y con una sensación de seguridad.]
Asiel: And it took a long time to express where that was coming from. So it was as much, let's say, an affirmation of that Mexican femininity that I saw growing up, as well as an affirmation of myself and saying there's space within this for me.
[Y me llevó mucho tiempo expresar de dónde venía eso. Así que fue, digamos, tanto una afirmación de esa feminidad mexicana que vi al crecer, como una afirmación de mí misma y una forma de decir que hay un espacio para mí dentro de todo esto.]
Host: Yeah. That, that makes a lot of sense. And is there anything else you want to say to Asiel about the poem Karina?
[Sí. Eso tiene mucho sentido. ¿Hay algo más que quieras decirle a Asiel sobre el poema Karina?]
Karina (mum): Yes. Asiel, en tu poema dice: "El amor de una madre sublima la violencia", en que te inspiraste en escribir éstas líneas?
Asiel: So mum’s making reference to one of the opening lines in the poem. That states, you know, “a mother’s love sublimates violence the same way winter gives birth to spring”. And she's asking about the inspiration for the line. And, it's funny because it's almost… I pinched it from Ocean Vuong in the sense that there is a poem that he writes called ‘Head First’,
[Entonces mamá está haciendo referencia a uno de los versos iniciales del poema. Que dice, ya sabes, “el amor de una madre sublima la violencia de la misma manera que el invierno da a luz a la primavera”. Y está preguntando sobre la inspiración para el verso. Y, es gracioso porque es casi… lo robé de Ocean Vuong en el sentido de que hay un poema que él escribe llamado 'Head First',]
Asiel: that also kind of deals with the… in this instance, violence and trauma that his mother went through in the Vietnam War and how that led to him as a person, and him who he is. And the resilience that his mother showed and that a lot of the women in his family overall or his lineage showed.
[Esto también aborda, en este caso, la violencia y el trauma que sufrió su madre en la guerra de Vietnam y cómo eso lo moldeó como persona, convirtiéndolo en quien es. Y la resiliencia que demostró su madre y que muchas mujeres de su familia, en general, demostraron.]
Asiel: And I suppose, how that lineage and how that resilience is then, you know, kind of echoed in his queerness and survival as a queer person of color across. So that line made echoes and made a reference to that particular poem, because I think Ocean Vuong and his first collection influenced a lot of this poetry in particular.
[Y supongo que esa herencia y esa resiliencia se reflejaron en su identidad queer y su supervivencia como persona queer de color. Así que esa frase evocó y aludió a ese poema en particular, porque creo que Ocean Vuong y su primera colección influyeron mucho en esta poesía.]
Asiel: And in the notes also states that, you know, that line in particular makes a reference to ‘head first’. So even though it's a very different lived experience, it echoes similar themes.
[Y en las notas también se indica que, como saben, esa frase en particular hace referencia a "de cabeza". Así que, aunque se trata de una experiencia vivida muy diferente, evoca temas similares.]
Host: I think, yeah, I think that sort of experience of identifying with more the women in the family is a very common thing alot of us gay people do feel. And I certainly feel that as well. When I look at my family, it's certainly a lot of the women that I kind of feel a closer kinship with.
[Creo que sí, creo que esa experiencia de identificarse más con las mujeres de la familia es algo muy común entre las personas homosexuales. Y yo también lo siento. Cuando miro a mi familia, siento una afinidad especial con muchas de las mujeres.]
Host: I think, yeah, it's not just personal, but it's something that a lot of us feel in the community.
[Creo que sí, no es solo algo personal, sino algo que muchos sentimos en la comunidad.]
Asiel: Yeah
[Sí]
Karina (mum): En tu poema hay un párrafo también que dice “habrá días que éste vestido se sentirá pesado, y cerca del hueso,” Mi pregunta es: Has sentido o sientes pesado pertenecer a la comunidad LGBTIQ+?
Asiel: So mum was asking about the line in the poem that states, you know, “this dress will feel so bone close and heavy”. And whether or not that reflects a sense of burden, perhaps in belonging to the queer community. I didn't necessarily write it from that angle, but more so from the comfort, I guess, that being able to embody one's gender in a way that becomes most natural.
[Mi madre me preguntó por el verso del poema que dice: «Este vestido se sentirá tan ajustado y pesado». Y si eso refleja una sensación de carga, tal vez por pertenecer a la comunidad queer. No lo escribí necesariamente desde esa perspectiva, sino más bien desde la comodidad, supongo, de poder encarnar la propia identidad de género de la forma más natural.]
Asiel: You know, has that naturalness, that sensation of, how identity can kind of attach itself to the body and the way that identity is played out. In regards to feeling a burden within the LGBTQA+ community, I think it's complex because
[Ya sabes, tiene esa naturalidad, esa sensación de cómo la identidad puede adherirse al cuerpo y la forma en que se manifiesta esa identidad. En cuanto a sentir una carga dentro de la comunidad LGBTQA+, creo que es complejo porque]
Asiel: as any community, there is obviously nuanced dynamics within the LGBTQ+ community, that can make it challenging at times. And, I mean, I certainly noticed when I moved from Melbourne to Sydney, where Sydney was a bit more, I don't want to use the word superficial, but I guess superficial is the best kind of summary of it.
[Como en cualquier comunidad, obviamente existen dinámicas complejas dentro de la comunidad LGBTQ+, lo que a veces puede resultar complicado. Y, bueno, lo noté cuando me mudé de Melbourne a Sídney, donde Sídney era un poco más... no quiero usar la palabra superficial, pero supongo que superficial es la mejor manera de describirlo.]
Asiel: It is a bit more looks oriented, and there was definitely… it brought up a lot of difficult emotions in both how I felt within my body and how my body was perceived or responded to within, you know, quote unquote, kind of queer spaces. And, you know, that has its own set of challenges across. I think there's definitely a lot of our community that could be kinder to one another and to ourselves.
[Se centra un poco más en la apariencia, y definitivamente... despertó muchas emociones difíciles, tanto en cómo me sentía con mi cuerpo como en cómo mi cuerpo era percibido o recibido en, ya sabes, espacios queer. Y, ya sabes, eso conlleva sus propios desafíos. Creo que definitivamente hay muchos miembros de nuestra comunidad que podrían ser más amables entre sí y consigo mismos.]
Host: Yes. It's almost like this queer phobia of it's kind of we internalized all that kind of, kind of trauma that a lot of us received, as, you know, in our childhood as well, you know.
[Sí. Es casi como esta fobia a lo queer, es como si hubiéramos interiorizado todo ese tipo de trauma que muchos de nosotros recibimos, ya sabes, en nuestra infancia también, ¿sabes?]
Asiel: Yeah. And I mean, certainly stepping into kind of queer spaces when I was younger felt very daunting and very… it brought up a lot of, difficult emotions because all of that rejection and all of that, sense of not belonging or not being worthy of belonging or not being worthy of being there, you know, kind of came up whenever you stepped into these spaces.
[Sí. Y quiero decir, ciertamente entrar en espacios queer cuando era más joven me resultaba muy intimidante y muy... me provocaba muchas emociones difíciles porque todo ese rechazo y toda esa sensación de no pertenecer o de no ser digno de pertenecer o de no ser digno de estar allí, ya sabes, surgía cada vez que entrabas en esos espacios.]
Asiel: But at the same time, it is at the end of the day, like also the space that I feel most embraced by. So I suppose it's kind of work that we have to do both within ourselves as individuals, so we don't replicate those dynamics when we are in these spaces. And then as a community, constantly thinking about the way that we could be kind of kinder to one another and more compassionate to one another.
[Pero, al mismo tiempo, es el espacio donde me siento más acogida. Así que supongo que es un trabajo que debemos realizar tanto a nivel individual, para no replicar esas dinámicas cuando estamos en estos espacios, como a nivel comunitario, pensando constantemente en cómo podríamos ser más amables y compasivos los unos con los otros.]
Asiel: Because I think it's very easy to just let yourself get carried on by this, you know, feelings and emotions and not open up the inclusiveness of space that we sometimes, you know, so desperately kind of need.
[Porque creo que es muy fácil dejarse llevar por estos sentimientos y emociones y no abrir el espacio inclusivo que a veces necesitamos con tanta urgencia.]
Karina (mum): Yes.
[Sí.]
Host: Now I'd like to go back to you sharing who you are with your father and your extended family in Mexico, and how your relationship with community and culture evolved. So how long after telling your mom before you decided it was time to share you are with your father?
[Ahora quisiera retomar el tema de cuando compartiste quién eres con tu padre y tu familia extendida en México, y cómo evolucionó tu relación con la comunidad y la cultura. Entonces, ¿cuánto tiempo pasó después de contárselo a tu madre antes de que decidieras que era el momento de compartirlo con tu padre?]
Asiel: It took ten years for me to, like, actually explicitly tell him, but I'm not sure if dad actually, like, suspected it or clocked it beforehand because again…
[Me llevó diez años decírselo explícitamente, pero no estoy segura de si papá lo sospechaba o se dio cuenta de antemano porque, de nuevo…]
Host: Did he talk to you about that during those ten years?
[¿Te habló de eso durante esos diez años?]
Karina (mum): I was trying to educate him.
[Intentaba educarlo.]
Host: Lay the groundwork first. Hahahaaa
[Primero, sentando las bases. Jajajajaja]
Karina (mum): Yeah exactly.
[Sí, exactamente.]
Host: And after I said, “Asiel you can tell to your Dad”. But he said, “I don't mind”.
[Y después le dije: “Asiel, puedes contárselo a tu papá”. Pero él dijo: “No me importa”.]
Asiel: Yeah, that's true. At some stage, my mom did say, “you can, you know, tell your dad if you want to”. And then I thought, you know, but I don't think I do. In the sense that I didn't think our relationship necessarily was at the point where it would change anything. And I eventually did come out to my dad.
[Sí, es cierto. En cierto momento, mi madre me dijo: «Puedes decírselo a tu padre si quieres». Y entonces pensé: «Pero no creo que quiera». En el sentido de que no creía que nuestra relación estuviera en un punto en el que eso fuera a cambiar algo. Y al final, se lo conté a mi padre.]
Asiel: Again, on my own terms, and I didn't really give him any options around it. And then started to kind of again build that relationship and build that, like reconnection in a way. But for a very long time, I didn't think I would necessarily ever come out to my dad or would take, you know, much longer.
[De nuevo, a mi manera, y no le di ninguna opción al respecto. Y entonces empecé a reconstruir esa relación, a reconectar de alguna forma. Pero durante mucho tiempo, no pensé que necesariamente le contaría a mi padre que era gay o que tardaría mucho más.]
Asiel: Because I didn't, again, want to conform to that idea of coming out. And if it wasn't going to necessarily make a change in a relationship, then why would you? Until eventually it became kind of necessary. And that's when I told him. And I guess, same with the family in Mexico, it was kind of an act of reconnection to tell them, to form that bridge again, between culture and family that have been separated by like ten years by that stage.
[Porque, repito, no quería ajustarme a esa idea de salir del armario. Y si no iba a cambiar necesariamente la relación, ¿para qué hacerlo? Hasta que, finalmente, se volvió necesario. Y fue entonces cuando se lo conté. Y supongo que, al igual que con la familia en México, fue una especie de acto de reconexión, de volver a tender un puente entre la cultura y la familia, que para entonces habían estado separadas durante unos diez años.]
Asiel: And that was also quite a healing experience to be able to tell my extended family, and have that kind of implicit acceptance.
[Y también fue una experiencia muy sanadora poder contárselo a mi familia extendida y tener ese tipo de aceptación implícita.]
Host: And was that… so you told your dad and then pretty much very close after you told your extended family?
[¿Y fue eso... que se lo contaste a tu padre y luego, muy poco después, se lo contaste a tu familia extendida?]
Asiel: I think so, because I think it must have been in like two thousand and... just before we went to Mexico, like 2016-ish.
[Creo que sí, porque creo que debió ser como en el año dos mil y... justo antes de que fuéramos a México, como en 2016.]
Host: And did you have to do any work with the extended family after Asiel told them? Did you find there was resistance or anything like that?
[¿Tuviste que trabajar con la familia extendida después de que Asiel se lo contara? ¿Encontraste resistencia o algo parecido?]
Karina (mum): For my family, I am just talking about my side. No resistance at all. Nothing at all. Any comment at all. And I talk very familiarly with my auntie, with my sister about Asiel and his partner. Always talking about Bob. No no, I think everybody accepted.
[Para mi familia, solo hablo de mi versión. Ninguna resistencia. Absolutamente nada. Ningún comentario. Y hablo con mucha familiaridad con mi tía, con mi hermana sobre Asiel y su compañero. Siempre hablando de Bob. No, no, creo que todos lo aceptaron.]
Host: Do you think…
[¿Crees que…?]
Asiel: I was going to say... Yeah, that's actually. Yeah, I don't recall necessarily having that conversation with your side of the family, but when we went to Mexico, like last year, your aunties were, you know, have always been very welcoming and they're kind of a generation above, where they would be my grandma's age. And yeah, they were still, again, very welcoming.
[Iba a decir... Sí, de hecho. Sí, no recuerdo haber tenido esa conversación con tu familia, pero cuando fuimos a México el año pasado, tus tías siempre han sido muy acogedoras y son de una generación anterior, de la edad de mi abuela. Y sí, fueron muy acogedoras.]
Asiel: They've met my partners and they're always yeah, again, it's that implicit acceptance where it’s not stated, but it's also, you know, not questioned or not pushed back or not resisted. It’s just that partners are invited to the family dinner, you know.
[Han conocido a mis socios y siempre dicen que sí, de nuevo, es esa aceptación implícita donde no se dice explícitamente, pero tampoco se cuestiona, ni se rechaza, ni se resiste. Es simplemente que los socios son invitados a la cena familiar, ¿sabes?]
Host: Do you think partly it's because your mom was such a strong supporter or advocate for you? They could see and they know that you've been open with your mom for so long, and they could see that there was just acceptance and support there and embrace there?
[¿Crees que en parte se debe a que tu madre te apoyó y defendió incondicionalmente? ¿Sabían que habías sido sincera con ella durante tanto tiempo y que había aceptación, apoyo y cariño por parte de ella?]
Asiel: I suppose so. And there's also...
[Supongo que sí. Y también hay...]
Asiel: No sé como, si tal vez la experiencia con Freddie, cambió un poco de sus opiniones o... o formó tal vez una de sus opiniones?
[I don’t know if maybe the experience with Freddie changed some of their opinions a little or... or maybe formed their opinions?]
Karina (mum): I don't think so. I think it's… I want to think it's like, okay, I talk with my family, with so much naturality, like talking for any people, that they just don't say anything. It's like Asiel says, implicit acceptance.
[No lo creo. Creo que es... quiero pensar que es como, bueno, hablo con mi familia con tanta naturalidad, como si hablara con cualquier persona, que simplemente no dicen nada. Es como dice Asiel, aceptación implícita.]
Karina (mum): I probably… probably both yeah contribute to him (being) very welcomed.
[Probablemente... probablemente ambos contribuimos a que sea muy bienvenido.]
Host: What about on…
[¿Qué tal si...?]
Karina (mum): No issues, no criticising, no nagging… because sometimes (they can be) “Why you do this? Why you don't say anything?”. Nothing. Hahaa yeah
[Sin problemas, sin críticas, sin regaños… porque a veces (pueden ser) "¿Por qué haces esto? ¿Por qué no dices nada?". Nada. Jajaja sí]
Host: But do they kind of know you to be very protective of your children as well? Is that why?
[Pero, ¿saben que eres muy protectora con tus hijos? ¿Es por eso?]
Karina (mum): Yeah hahahahaaa probably…
[Sí, jajajajaja, probablemente…]
Host: What about on your father's side?
[¿Y por parte de tu padre?]
Asiel: On my dad's side, I had really had the conversation with my cousins really. I don't recall having the conversation with any of my other uncles and aunties, even though there's a lot of them. And from there, I think it just kind of snowballed in the sense that once I had the conversations with my cousins, then they told, you know, my aunts and uncles and, you know, my grandma.
[Por parte de mi padre, la verdad es que sí hablé del tema con mis primos. No recuerdo haberlo comentado con ninguno de mis otros tíos y tías, aunque tengo muchos. Y a partir de ahí, creo que la cosa fue creciendo poco a poco: una vez que hablé con mis primos, ellos se lo contaron a mis tíos y tías, y también a mi abuela.]
Asiel: And, I remember you mentioned that my grandma kind of knew that, you know, I had a partner and she just said, you know, that's the way it is. That's the way it is. I think my grandfather is the only person literally out of, like, the whole family that still doesn’t know. And again, I think, I'm at the stage
[Y recuerdo que mencionaste que mi abuela sabía que yo tenía pareja y simplemente dijo: "Así son las cosas. Así son las cosas". Creo que mi abuelo es la única persona de toda la familia que todavía no lo sabe. Y de nuevo, creo que estoy en la etapa]
Asiel: where that comes from, you know, a very traditional way of thinking and viewing the world. I'm not necessarily there to challenge that. I'm happy to just leave it as is. And, again, I think it would probably damage the relationship more than actually help it. So I'm happy to leave him in his worldview and kind of like, lead my own life without any concerns.
[De ahí viene, ya sabes, una forma muy tradicional de pensar y ver el mundo. No estoy ahí para cuestionarlo. Me alegra dejarlo como está. Y, repito, creo que probablemente dañaría más la relación que la beneficiaría. Así que me alegra dejarlo con su visión del mundo y, en cierto modo, vivir mi vida sin preocupaciones.]
Host: So overwhelmingly most of your family knows and supports you, so…
[Así que, en su inmensa mayoría, tu familia te conoce y te apoya, así que…]
Asiel: Yeah, I would say so. And yeah I mean, I think from both sides, perhaps from my dad's side in particular, I'm like the first grandson, so there's a lot of, you know, cultural significance to it. So I think there's also a bit of a benefit or privilege that comes in with that because it just is what it is.
[Sí, diría que sí. Y sí, quiero decir, creo que por ambas partes, quizás por parte de mi padre en particular, soy como el primer nieto, así que tiene mucha importancia cultural. Así que creo que también hay una especie de beneficio o privilegio asociado a eso, porque simplemente es lo que es.]
Asiel: Yeah. Right.
[Sí, claro.]
Karina (mum): From my humble opinion, I think they love him so much. They love Asiel so much that it doesn't matter. Anything. Yeah I think their love is predominant. Stronger than any barrier. Stronger than any… pre-ju….
[En mi humilde opinión, creo que lo aman muchísimo. Aman tanto a Asiel que no importa nada. Nada. Sí, creo que su amor es predominante. Más fuerte que cualquier barrera. Más fuerte que cualquier… preju….]
Asiel: Prejudice.
[Prejuicio.]
Karina (mum): Prejudice.
[Prejuicio.]
Host: That's great. Great to know. But I do think your fierce support has a lot to do with it. I think in Chinese families as well. I think you by yourself doing anything, it's not legitimized. I feel in Chinese culture, until, like, your parents kind of stand behind you and support you that they will like “okay”.
[Eso es genial. Me alegra saberlo. Pero creo que tu apoyo incondicional tiene mucho que ver. Creo que también en las familias chinas. Creo que si haces algo por tu cuenta, no se legitima. Siento que en la cultura china, hasta que tus padres no te apoyen y te respalden, no lo aceptarán.]
Host: Someone was just telling me this transgender woman. She just came from Shanghai, and she says that in China, to be able to access transgender (gender affirming*) treatment, your parents had to sign.
[Alguien me estaba contando sobre una mujer transgénero. Acaba de llegar de Shanghái y dice que en China, para poder acceder al tratamiento de transición de género (afirmación de género*), tus padres tenían que firmar.]
Asiel: Even for adults?
[¿Incluso para adultos?]
Host: Even for adults yeah.
[Incluso para adultos, sí.]
Karina (mum): Oh wow
[Oh, vaya]
Host: Yeah. So, yeah, I yeah, I think in the Chinese, a lot of diaspora communities, your parents’ public support still means a lot. Yeah whether the community views you as still being in the community and will recognize whatever identity or, that you want to express…
[Sí. Así que sí, creo que en la diáspora china, en muchas comunidades, el apoyo público de tus padres sigue siendo muy importante. Sí, independientemente de si la comunidad te considera parte de ella y reconoce cualquier identidad que quieras expresar…]
Host: Oh, is there something you want to ask Asiel in Spanish? Yes. Please go ahead.
[Oh, ¿hay algo que quieras preguntarle a Asiel en español? Sí. Adelante.]
Karina (mum): Cómo tuviste que lidiar entre querer ser auténtico y complacer a la familia, sobre todo a tus abuelitos, a que se sintieran orgullosos de ti?
Karina (mum): Porque por un lado tienes que cumplir con ciertas expectativas, pero por el otro lado tienes que defender lo tuyo.
Asiel: Mum was asking how I was able to navigate family expectations and you know kind of maintaining both those connections and, and I suppose what's expected to to perform in these, you know, family spaces, while at the same time being, you know, true and authentic to yourself and remaining, I guess, steadfast in who you are as a person. Which again, I think, is a question that a lot of people within the queer community grapple with.
[Mi madre me preguntaba cómo lograba lidiar con las expectativas familiares y, ya sabes, mantener esas conexiones y, supongo, qué se espera de mí en esos espacios familiares, siendo a la vez fiel a mí misma y manteniéndome firme en mi identidad. Lo cual, de nuevo, creo que es una pregunta con la que mucha gente dentro de la comunidad queer lidia.]
Asiel: You know, that tension of fulfilling family expectations and wanting to be the offspring that their parents or family wanted and ambition for them versus living their kind of own authentic life?
[¿Sabes? Esa tensión entre cumplir con las expectativas familiares y querer ser el hijo que sus padres o familiares deseaban y anhelaban para ellos, frente a vivir su propia vida auténtica.]
Host: I think there's also a lot of pressure from mainstream queer community, or to kind of pressure us to be, quote unquote, more authentic in our cultural communities. But it's very… it's a lot of pressure for someone who's… for people that's trying to maintain a connection to their cultural community and their culture, and then… having this whole second kind of duty to the queer community of flying the flag.
[Creo que también hay mucha presión por parte de la comunidad queer dominante, o una especie de presión para que seamos, entre comillas, más auténticos en nuestras comunidades culturales. Pero es mucha... es mucha presión para alguien que... para las personas que intentan mantener una conexión con su comunidad cultural y su cultura, y luego... tener todo este segundo deber para con la comunidad queer de enarbolar la bandera.]
Host: It's a lot of pressure. Yeah.
[Es mucha presión. Sí.]
Asiel: Yeah. I think there’s expectations on both parts. And the reality is that there's not… within the family, there's aspects of myself that are never going to be visible to them. And that's okay. And that I choose not to, let's say be fully visible in. I don't know… who I am as a person, my desires, my wants, my places where I go, my joys, my etc., etc. across what I choose to share with them.
[Sí. Creo que hay expectativas por ambas partes. Y la realidad es que no hay… dentro de la familia, hay aspectos de mí que nunca serán visibles para ellos. Y está bien. Y que elijo no, digamos, ser completamente visible en. No sé… quién soy como persona, mis deseos, mis anhelos, los lugares a los que voy, mis alegrías, etc., etc., en relación con lo que elijo compartir con ellos.]
Asiel: Thankfully, I am at a point of my life where I can choose that very carefully and with lots of consideration and with a sense of inviting them in rather than, you know, having to do it on their terms. On the other hand, similarly, there's aspects of the queer community and cultural aspects of the community that, you know, are never going to be fully understood or seen.
[Afortunadamente, me encuentro en un momento de mi vida en el que puedo elegir con mucho cuidado y reflexión, invitándolos a participar en lugar de, ya sabes, tener que adaptarme a sus condiciones. Por otro lado, de igual manera, hay aspectos de la comunidad queer y aspectos culturales de la comunidad que, ya sabes, nunca se comprenderán ni se verán por completo.]
Asiel: So there's this, in a way, sense of incompleteness in both. But at the same time, that's where I guess an internal sense of completeness or wholeness becomes quite important, because if I know where I'm coming from and if I know who I am as a person, and if I'm secure within that, then everything else becomes a lot more manageable, because everything that's shared or everything that's met or not met, I know comes from a deep sense of self and respect of who I am.
[Así que, en cierto modo, existe una sensación de incompletitud en ambos casos. Pero, al mismo tiempo, supongo que ahí es donde un sentido interno de plenitud o integridad se vuelve bastante importante, porque si sé de dónde vengo y si sé quién soy como persona, y si me siento seguro de ello, entonces todo lo demás se vuelve mucho más manejable, porque todo lo que se comparte o todo lo que se cumple o no se cumple, sé que proviene de un profundo sentido de uno mismo y de respeto por quien soy.]
Asiel: And everything is done within my boundaries and comforts rather than being forced to do x, y, z or being forced to perform certain expectations from either the queer community or, you know, within the family. I know who I am as a person, and whatever other expectations are not met are for them to deal with. You know, if that makes sense.
[Todo se hace dentro de mis límites y comodidad, en lugar de verme obligada a hacer esto, aquello o lo otro, o a cumplir con ciertas expectativas de la comunidad queer o, ya sabes, de mi familia. Sé quién soy, y cualquier otra expectativa que no se cumpla es asunto suyo. Si me entiendes.]
Host: Yeah no, it makes complete sense to me. And also, I think it's important to remind people we are different people in different contexts and different circles. I think it's a lot to put on us as queer people, like, you have to be as queer as you are on Oxford Street as you know, when you're in a home cultural context.
[Sí, claro, me parece totalmente lógico. Además, creo que es importante recordar que somos personas diferentes en contextos y círculos distintos. Creo que se nos exige mucho a las personas queer, como si tuviéramos que ser tan queer como lo somos en Oxford Street, cuando estamos en nuestro entorno cultural habitual.]
Host: Like, I want to kind of enjoy another aspect of myself when I'm with my family, as I'm with my friends. I think we need to give ourselves permission to be different people in different circumstances. Like obviously hiding yourself is not good, but I think being queer in your family and cultural community can look quite different sometimes.
[Me gustaría poder disfrutar de otra faceta de mí misma cuando estoy con mi familia, al igual que cuando estoy con mis amigos. Creo que debemos darnos permiso para ser personas diferentes en circunstancias diferentes. Obviamente, esconderse no es bueno, pero creo que ser queer dentro de tu familia y comunidad cultural puede implicar situaciones muy distintas a veces.]
Host: And doing kind of... being queer or actually kind of being proud of your queerness in that context can look quite different compared to, let's say, in the workplace or like, you know, in the mainstream queer community. And I think we should let ourselves, kind of, explore ourselves, like to be queer in different ways within those contexts.
[Y el hecho de ser queer, o de estar orgulloso de serlo en ese contexto, puede ser muy diferente a, digamos, en el ámbito laboral o en la comunidad queer convencional. Creo que deberíamos permitirnos explorarnos a nosotros mismos y ser queer de diferentes maneras dentro de esos contextos.]
Host: Yeah.
[Sí.]
Asiel: Yeah. And I do have to say it does take time to know where those kind of boundaries are, you know? Because I think you can only approach those spaces, once you have that kind of internal sense of completeness, I suppose, or integration or togetherness. I think it's hard to do when you're younger, and that's where I think a lot of the pressures can really feel quite difficult to navigate when, you know, perhaps I felt quite hurt by the fact that I couldn't show or I perceived that I couldn't show certain aspects of myself to my family.
[Sí. Y debo decir que lleva tiempo saber dónde están esos límites, ¿sabes? Porque creo que solo puedes acercarte a esos espacios una vez que tienes esa especie de sentido interno de plenitud, supongo, o integración o unión. Creo que es difícil hacerlo cuando eres joven, y ahí es donde creo que muchas de las presiones pueden sentirse realmente difíciles de manejar cuando, ya sabes, tal vez me sentí bastante herida por el hecho de que no podía mostrar, o percibía que no podía mostrar ciertos aspectos de mí misma a mi familia.]
Asiel: And nothing has changed really. Like I haven't… Nothing has changed in what I share or how I present myself at family dinners, I suppose. But, internally, I know that I don't owe it to them to share it, per se. And I also know that if I share it, I know that it'll be also well-received.
[Y en realidad nada ha cambiado. Como si yo no hubiera cambiado... Supongo que nada ha cambiado en lo que comparto ni en cómo me presento en las cenas familiares. Pero, en el fondo, sé que no tengo la obligación de compartirlo con ellos, propiamente dicho. Y también sé que si lo comparto, sé que será bien recibido.]
Asiel: But that can only come, I think, with time.
[Pero creo que eso solo se puede conseguir con el tiempo.]
Host: Yeah, it does come with time. Yeah.
[Sí, llega con el tiempo. Sí.]
Host: And I know that you just mentioned again when you were growing up, you felt that almost oppressive gender expectation. And when you returned in that trip to tell your extended family, did that give you a different perspective or way of seeing Mexican culture this time?
[Y sé que mencionaste de nuevo que, durante tu infancia, sentías esa presión de género casi opresiva. Y cuando regresaste de ese viaje para contárselo a tu familia extendida, ¿te dio una perspectiva o una forma diferente de ver la cultura mexicana esta vez?]
Asiel: Yeah 100%. I again remember going back and and being in Mexico again. And first of all, realizing that this is where I'm from and this is where I belong. And this is what actually feels like home like as soon as I landed in Mexico, it just felt so familiar and so affirming. And there's still a lot of moments, even in today, where I just miss that Mexican-ness, and that culture and that connection to the places and the people and the food and the everything about it.
[Sí, totalmente. Recuerdo haber vuelto a México. Y, en primer lugar, darme cuenta de que este es mi lugar de origen y al que pertenezco. Y esto es lo que realmente se siente como un hogar; en cuanto aterricé en México, simplemente se sintió tan familiar y reconfortante. Y aún hoy, hay muchos momentos en los que extraño esa esencia mexicana, esa cultura, esa conexión con los lugares, la gente, la comida y todo lo demás.]
Asiel: And in that first trip, I also realized that, you know, Mexican culture has changed a long way from when I was growing up, we’re, you know, a lot more visible now. And we're expanding notions of queerness, both within our own culture and country, but also outside of it. And, to me, there's like nothing more affirming than seeing those queer Mexican spaces where it all just kind of comes together.
[Y en ese primer viaje, también me di cuenta de que la cultura mexicana ha cambiado muchísimo desde mi infancia; ahora somos mucho más visibles. Estamos ampliando la concepción de la diversidad sexual, tanto dentro de nuestra cultura y país como fuera de él. Y, para mí, no hay nada más reconfortante que ver esos espacios queer mexicanos donde todo se conecta.]
Asiel: For example, the artist who did the cover (for my book of poetry), Fabián Cháirez, has been reclaiming a lot of Mexican imagery that's both Catholic, that's both, indigenous, that's, you know, classically Mexican and really re-subverting it, and doing some wonderful, interesting things that speak to this shared experience. Like he has a series of, you know, young kids or children, you know, crying on the soccer field, and this beautiful, beautiful kind of Baroque paintings, just capturing this image where I feel like a lot of queer people in Mexico just resonate with that failure of masculinity and feeling the sports field, a place where that would often kind of play out.
[Por ejemplo, el artista que hizo la portada (de mi libro de poesía), Fabián Cháirez, ha estado recuperando muchas imágenes mexicanas que son a la vez católicas, indígenas y clásicas, subvirtiéndolas y haciendo cosas maravillosas e interesantes que hablan de esta experiencia compartida. Por ejemplo, tiene una serie de niños pequeños llorando en la cancha de fútbol, y estas hermosas pinturas barrocas capturan esta imagen con la que siento que muchas personas queer en México resuenan con ese fracaso de la masculinidad y la sensación del campo de deportes, un lugar donde eso a menudo se manifiesta.]
Asiel: Or, you know, Lucha Libre and then queering a lot of those scenes, where, you know, it kind of becomes, a masculine drag or a kind of draggy performance of masculinity that's very uniquely Mexican, but also, like, instantly recognisable, you know. So it opened up my own understanding of my own culture and made me realize that there is space for me.
[O, ya sabes, la lucha libre y luego la subversión queer de muchas de esas escenas, donde, ya sabes, se convierte en una especie de drag masculino o una especie de representación drag de la masculinidad que es muy singularmente mexicana, pero también, como, instantáneamente reconocible, ¿sabes? Así que me abrió mi propia comprensión de mi propia cultura y me hizo darme cuenta de que hay un espacio para mí.]
Asiel: So every time I go back, it again just feels so much like home.
[Así que cada vez que regreso, me siento como en casa.]
Host: And how much do you think, Mexican or generally Latino community in Australia connects with that kind of new wave of new ideas around queerness?
[¿Y hasta qué punto crees que la comunidad mexicana, o en general latina, en Australia se identifica con esa nueva ola de ideas en torno a la diversidad sexual?]
Asiel: It's really hard because I don't think there's a lot of Mexican community here. It's very hard to actually find, you know, Mexican community, period. There's a growing, you know, Latin American, Latinx, Hispanic kind of community. But that comes from a lot of places within Latin America. And while we have that shared language and some cultural shared aspects, I think our own notions of queerness are somewhat kind of different.
[Es muy difícil porque no creo que haya mucha comunidad mexicana aquí. De hecho, es muy difícil encontrar una comunidad mexicana, punto. Hay una creciente comunidad latinoamericana, latina, hispana. Pero proviene de muchos lugares dentro de Latinoamérica. Y si bien compartimos ese idioma y algunos aspectos culturales, creo que nuestras propias nociones de lo queer son algo diferentes.]
Asiel: And that's why, like whenever I meet a queer Mexican person, it's just such a, like a close connection because it's a connection not only to, you know, queerness, but country and culture and what that feels like, and language and being able to talk about all those shared experiences, and being understood, implicitly. Yeah.
[Y por eso, cada vez que conozco a una persona mexicana queer, siento una conexión tan profunda, porque es una conexión no solo con la identidad queer, sino también con el país, la cultura y lo que eso significa, el idioma y la posibilidad de hablar de todas esas experiencias compartidas, y ser comprendido, implícitamente. Sí.]
Host: And while you're in Australia, have you found, kind of, connection with other Latino queer people, artists...; not necessarily Mexican, that you've kind of found a connection with?
[Y mientras estás en Australia, ¿has encontrado algún tipo de conexión con otras personas queer latinas, artistas...; no necesariamente mexicanas, con las que hayas encontrado algún tipo de conexión?]
Asiel: Yeah, absolutely. There's a lot of people from Colombia and Chile and Venezuela and then Brazil that there's been that shared connection. And I think we through that shared language and I guess through that shared colonial history, there's a lot of shared lived experience. So it's also been quite affirming seeing spaces within Australia, within the LGBTQA+ community here, that are now making more space for, you know, Spanish speaking countries or Spanish speaking people or Latin American people. And creating a little bit more of that connection back to home.
[Sí, absolutamente. Hay mucha gente de Colombia, Chile, Venezuela y Brasil con la que compartimos esa conexión. Y creo que, gracias a ese idioma compartido y a esa historia colonial compartida, compartimos muchas experiencias vividas. Así que también ha sido muy gratificante ver espacios en Australia, dentro de la comunidad LGBTQA+, que ahora están creando más espacio para, ya sabes, países de habla hispana, personas de habla hispana o latinoamericanas. Y creando un poco más de esa conexión con sus raíces.]
Host: I think that's a wonderful place to leave it. And also for people to do the further exploration by themselves. And is there anything you want to say before we finish, Karina?
[Creo que es un buen punto para dejarlo. Y también para que la gente siga explorando por su cuenta. ¿Hay algo más que quieras decir antes de terminar, Karina?]
Karina (mum): Ay, my last message to the other parents is, “No limiten su felicidad”.
[Ay, mi último mensaje para los demás padres es: “No limiten su felicidad”.]
Asiel: Sorry yeah, I’m just thinking how to better translate it.
[Sí, lo siento, estoy pensando en cómo traducirlo mejor.]
Karina (mum): Mi mensaje es a los papás que por favor no limiten su felicidad a los hijos, la vida es corta y ellos merecen ser felices, siendo auténticos, siendo como son.
Asiel: The last message is for parents not to limit the joy of their children. To I suppose, realise that life is short, and they deserve to have a full and open life and not to limit their happiness.
[El último mensaje es para que los padres no limiten la alegría de sus hijos. Supongo que para que comprendan que la vida es corta y que merecen vivirla plenamente y sin restricciones, sin limitar su felicidad.]
Karina (mum): And that’s all.
[Y eso es todo.]
Host: That's really beautiful.
[Eso es realmente hermoso.]
Karina (mum): Thank you. We did it!
[Gracias. ¡Lo logramos!]
Host: It's such a beautiful conversation that I'm very honored to have captured.
[Es una conversación tan bonita que me siento muy honrado de haberla grabado.]
[theme music comes in]
[[suena la música temática]]
Karina (mum): Yay, just welcome, everyone.
[¡Genial, bienvenidos a todos!]
Host: Thank you for listening to this conversation with doctor Asiel Sánchez and their mum Karina, part of a community storytelling project, stories of coming out and coming home. Special thanks to Asiel’s sister and her husband for Hosting the conversation at their home in Naarm, Melbourne. Thank you to Matthew Smallwood, our recordist, videographer and editor and Mark Chamberlain for composing the beautiful music for our project.
[Gracias por escuchar esta conversación con el doctor Asiel Sánchez y su madre, Karina, parte de un proyecto comunitario de narración de Historias del orgullo y del regreso a la familia. Un agradecimiento especial a la hermana de Asiel y a su esposo por acoger la conversación en su casa en Naarm, Melbourne. Gracias a Matthew Smallwood, nuestro técnico de sonido, videógrafo y editor, y a Mark Chamberlain por componer la hermosa música para nuestro proyecto.]
Host: And thank you to the City of Sydney for funding this project. I'm Victor Wu, a gay storyteller of Chinese and Teochew Malaysian heritage. This podcast is produced on the lands of the Gadigal people of Eora nation. Sovereignty was never ceded. Please subscribe and follow our instagram @comingout.cominghome, for more moving stories of family embrace and join in the conversation.
[Gracias a la ciudad de Sídney por financiar este proyecto. Soy Victor Wu, un narrador gay de ascendencia china y malaya Teochew. Este podcast se produce en las tierras del pueblo Gadigal de la nación Eora. Su soberanía nunca fue cedida. Suscríbanse y sígannos en Instagram @comingout.cominghome para escuchar más historias conmovedoras de apoyo familiar y únanse a la conversación.]